Кумранский свиток 1QpHab, Пешарим на книгу Пророка Аввакума.

(Pesher Habakkuk, 1QpHab)

Фрагмент свитка 1QpHab (Пешарим на книгу пророка Аввакума)

1. Что-же такое «пешарим»?

В кумранских пещерах найдены древние пешарим, относящиеся к первому и второму векам дохристианских времен.
Что-же такое פשר ( пешер, pl. — пешарим)? – это древнеиудейские толкования к Священному Писанию, но «пешарим» — это не совсем толкование. «Пешер» —  это раскрытие сокровенной тайны,  заключенной в цитированном библейском тексте.
Метод пешарим заключается в истолковании библейских цитат, путем применения к современной комментатору обстановке и к судьбам кумранской общины.
По мнению кумранской общины, в пророческих книгах содержаться содержатся «тайны» (razim), которые прямо и непосредственно касающиеся истории и судеб кумранской общины. Эти тайны, относившиеся ко времени конца (а «конечные времена», по мнению кумранитов, уже наступили), были неведомы даже пророкам, изрекающим их, но были открыты Учителем Праведности [1Q pHab VII, 1—5] непосредственно «из уст Бога» [1QpHab II, 2—3]. Возможно, кумранский Учитель Праведности и был родоначальником  пешарим.

В кумранских пещерах были найденны свитки, с толкованием книг пророков. Все они были основаны на методе «пешарим».
Ниже, привожу  список свитков: (ссылка ведёт на фотосканы)

  • 1QpHab : (Пешарим на книгу пророка Аввакум)
  • 1Q14 (Пешарим на книгу пророка Михей)
  • 4Q161-165: 4QpIsa ае (Пешарим на книгу пророка Исаия)
  • 4Q166-167: 4QpHos AB (Пешарим на книгу пророка Осия)
  • 4Q169: 4QpNah (Пешарим на книгу пророка Наум)
  • 4Q170: 4QpZeph (Пешарим на книгу пророка Софония)
  • 4Q171 & 173: 4QpPs AB (Пс Пешер)
  • 4Q172 (Неизвестные Пешарим)
  • 4Q247-4Q (Пешарим на Апокалипсис Недель)

Обратимся к книге Пророка Аввакума. В ней  повествует об иудеях, современниках Пророка Аввакума, которые отступили от Бога, погрязли в пороках. О Халдейском народе, которой впоследствии, по Божьему решению, должен стать орудием суда над многими народами.
Но, автор кумранского Комментария, применяя  метод «пешарим» к тексту книги Аввакума, переносит отраженные в кн. Хаваккука события конца VII в. до н. э. в современную комментатору историческую обстановку I в. до н.э, усматривая в каждом стихе этой книги «тайну», относящуюся ко времени существования кумранской общины.
Так, вавилоняне, «касдим» (VII в. до Р.Х.), превращаются толкователем в «киттиев», кото­рыми являются римляне (I в. до Р.Х.); а столица Ассирии Ниневия (VII в. до Р.Х.) превращается в Иерусалим I века до Р.Х.; Ливан превращается в Кумранскую общину и так далее.

2. Реконструкция событий кумранской общины из текста комментария.

Я попытался реконструировать события из жизни кумранской общины. Я выбрар цитаты из комментария, и сгруппировал их по отношению личностей и событий, к которым они относятся. Также выделил ключевые события, которые просматриваются в комментарии.
В квадратных скобках [  ] – указал номер части свитка и строку, где можно найти комментарий кумранского комментатора, из которого я и взял цитату и информацию.
И вот, что у меня получилось:

Ключевые личности и группы людей в кумранском комментарии:

Нечестивый священник (הרשע הפהן – га Коген га-раша);
Человек лжи, источающий ложь;
Отступники;
Учитель Праведности (הצדק מורה – Море га-цедек), он же Священник, разумеющий книги Пророков и Избранник Божий;
Верующие в Учителя Праведности, они же Люди Истины;

События, происходившие в I в. до н.э в кумранской общине:

а) Нечестивый Священник (Первосвященник).

Был Священник, который стал Нечестивым Священником. Он был призван во имя истины, и был облачен Священническим саном и правил в Израиле. Но он не обрезал крайнюю плоть сердца своего [XI 12-15] и возгордилось сердце его. Он оставил Бога. И позор его превзошел славу его. [XI 12-15] Из-за желания богатства, он нарушал законы Бога. [VIII 8-13]. Находясь в Иерусалиме, Нечестивый священник творил мерзкие дела и осквернил этим храм Бога [XII 7-10]. Он забирал богатства у людей, восставших против Бога;  отбирал имущество народов. [VIII 8-13]. По всем города Иудеи, он грабил имущество бедных [XII 7-10] Но и последние священники Иерусалима собирали богатства и забирали добычу из награбленного у народов. [IX 5-7]  Они будут наказаны, в  конце дней, их богатство вместе с их добычею, будет отдано в руки воинства Римлян [IX 5-7]

б) Учитель Праведности.

Был другой Священник, которому Бог дал разуметь смысл книг Пророков. И этот Священник стал Учителем Праведности, потому что Бог поведал Ему все тайны слов Своих Пророков. [VII.4-5]  Учитель Праведности возвестил о Новом Завете от Бога и о последнем поколении.

в) Преследование Учителя Праведности

Но Человек лжи, вместе с отступниками от Закона Бога не поверили Учителю Праведности, не поверили в Завет Бога и стали притеснителями Завета. [II 1-6] Дом Авессалома и люди их общины, молчали, когда наказывали Учителя праведности и не помогли ему против Человека лжи, который презрел Учение перед лицом всей их общины. [V. 9-12] И Нечестивый священник изгнал Учителя праведности и начал преследовать его.  Горя гневом, Нечестивый Священник  во время праздника покоя,  дня всепрощения пришёл к Учителю Праведности и его последователям и преследовал их, чтобы заставить их споткнуться в день поста, субботы их покоя [XI 4-9]

г) День Суда и наказание для не верующих в Учителя Праведности.

За вину перед Учителем праведности и людей его общины Бог предал Нечестивого Священника в руки врагов его, чтобы истязать его мукой и изнурить в горестях души его.[IX 9-12] Ужасы болезней злых наслал Бог на него и месть учинил над его плотью. [IX 1-4] Чаша гнева Божьего погубит его, чтобы приумножить его страдания [XI 12-15] Когда наступит День суда, в котором Бог свершит свой суд среди многих народов, Бог объявит Нечестивого Священника виновным и серным огнем накажет . [X 3-6] В день Суда Бог искоренит всех идолослужителей и нечестивцев с лица земли[XIII 3-4 ] Когда придёт день суда, в руки Избранника Своего, Учителя Праведности, Бог отдаст суд над всеми народами; и когда Человек Лжи, Нечестивый Священник и отступники подвергнутся наказанию, будут также обвинены все нечестивцы Его народа , которые соблюдали Его заповеди, только лишь в бедственное для них время. [V. 4-6] А тех, которые исполняют Закон в доме Иуды, люди  истины, руки которых неустанно служат делу истины, Бог спасет от дня суда за их страдания и веру в Учителя Праведности[VIII.1] Учитель Праведности поведал, что уже настал последний срок и день суда. Но последний срок продлится долее, чем об этом предсказали пророки, ибо дивны тайны Бога. Все сроки, установленные Богом, наступят в свой черед, как Он предначертал в тайнах своей премудрости [VII.7-14].

Текст свитка 1QpHab (Пешарим на книгу пророка Аввакума)

Высококачественные сканы свитка, находятся на сайте Иерусалимского Музея ссылка >>>
Ниже, привожу перевод свитка, выполненный И. Д Амусиным. Взятый из книги «Памятники письменности востока» т. XXXIII — 1 стр. 133-203
Приводится перевод, каждого раздела свитка, озаглавленного римской цифрой. Каждая строка, также пронумерована, что упрощает поиск переводимого текста в свитке.
Перевод, разделён заголовками, которые отражают темы комментария. А также снабжен многочисленными сносками, описание которых можно найти в конце перевода, в разделе «Примечания»

 

Религиозная ситуация (I, 1 — II, 10а; комментарии на Хав. 1 : 1-5).

I1

  1. 2 [«Доколе, Господи,] буду взывать, а Ты не
  2. [внемлешь» (1:2). Истолкование этого 3: имеется в виду ожи]дание 4 поколения
  3. [последнего 5 … и предстоящее им.
  4. [«(Доколе) буду кричать Тебе о злодеяниях, а Ты не спа­саешь» (1:2). Имеется в виду, что] они [вопи]ли о
  5. [. . . «Почему Ты допускаешь, чтобы я видел злодеяние и (Сам) взирае]шь [на бед]ств[ие?]
  6. [предо мною насилие и произвол» (1:3). Имеется в виду, что они. . .в] Бог(а), насилием и вероломством 7

7 8. … они гра[бя]т до[бро] 9. [«И появляется вражда

  1. … [и поднимается раздор» (1:3). Имеется в виду, что-раз]дор и прег[решение] он
  2. . . . «Поэтому Учение (Закон) стало бессильным 10
  3. [и не побеждает правосудие» (1:4). Имеется в виду], что-они отвергли Учение Бога
  4. … [«Ибо  нечестивый одолева]ет праведника»  (1:4).
  5. [Истолкование этого: нечестивец — это Нечестивый свя­щенник п, праведник] — это Учитель праведности 12
  6. . . . «Поэтому правосудие оказывается
  7. [извращенным» (1:4). Имеется в виду. . .] не. . .

15—16. [«Взирайте на народы 13, вглядывайтесь и изумляй­тесь. Ибо в ваши дни Я свершу (такое) деяние, которому вы не поверите, когда (об этом)]

II 14

  1. будет рассказано» (1:5) 15. [Истолкование этого: имеются в виду. . .] отступники 16 вместе с Человеком
  2. лжи 17, ибо не [поверили они словам] Учителя праведно­сти 18, (воспринятым им) из уст
  3. Бога 19; (имеются в виду) также отступ[ники от Закона Бога и] Нового [Союза] 20, ибо не
  4. поверили в Завет  (или: Союз)   Бога   [и  оскверни ли Jим[я свя]тости Его 21;

5 22. и точно так же толкование этого [относится к тем, кото­рые изме]няют в конце 23

  1. дней 24; они притесни[тели. . . Сою]за 25, которые не верят
  2. в то, что произойдет с] последним поколением 26, услышав (это) из уст
  3. священника 27, которому Бог дал [разумен]ие 28, чтобы истолковать все
  4. слова его пророков-рабов, [через посредство ко]торых Бог рассказал
  5. обо всем предстоящем своему народу. . . 29 «Вот Я подниму

Политическая ситуация (II, 10б — VI, 12а; комментарии на Хав. 1 : 6—17).

  1. халдеев 30, народ жес[токий и стремительный» (1:6).
  2. Толкование этого: имеются в виду киттии 31, проворные и сильные
  3. в войне, (стремящиеся) уничтожать м[но1гих. . . под вла­дычеством 32
  4. киттиев, а …. и не верят
  5. в законы [Бога. . . «Который пройдет по просторам земли],
  6. [чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями» (1:6) 33. Это относится к киттиям, которые. . .34]

III

  1. (как) по равнине 35 пройдут, чтобы сокрушать 36 и грабить города страны,
  2. ибо это он 37 имел в виду, говоря: «Чтобы завладеть не принадлежащими ему   селениями» (1:6) 38.  «Страшен
  3. и грозен он; от него самого суд его и бремя его 39 исходит» (1:7).
  4. Это относится- к киттиям, (которые вызывают) страх [и у]жас 40 у всех
  5. народов 41, а в Совете 42 все их помыслы направлены на причинение зла; коварно 43 и лукаво
  6. обходятся они со всеми народами. «И быстрее пантер его-кони (и зрение) острее,
  7. тем у волков 44 в вечернюю пору. Скачет и топчет (землю) его конница. Издалека
  8. прилетела она. Подобно орлу, устремляющемуся к до­быче, и она с целью грабежа идет. Дыхание
  9. их подобно    (разрушительному)    восточному   ветру» (1:8—9)45. [Это относится] к киттиям 46, которые
  10. топчут страну коня[ми своими] и скотом своим47, изда­лека 48
  11. идут они, с островов моря 49, чтобы пожира[ть в]сё на­роды, подобно орлу,
  12. ненасытно; пылко, [неистово, я]ростно, гневно 50
  13. разговаривают они 51 со [всеми народами 52, иб]о именно* это он (имел в виду),
  14. сказав: «Ды[хание  их  подобно  восточному   ветру»] 53.. [«И собирают они] пленников [как пес]ок» (1:9).
  15. [Это относится к киттиям, которые. . .]
  16. [. . . «И он 54 над царями]

IV

  1. насмехается 55, и властители служат ему забавой» (1:10). Имеется в виду, что
  2. они будут глумиться над великими56, презирать почтен­ных, над царями
  3. и правителями издеваться 57, насмехаться над многочислен­ным народом 58. «И он
  4. к любому укреплению относится с насмешкой, сделает насыпь 59 и овладеет им» 60 (1:10).
  5. Имеются в виду властители киттиев 61, которые с презре­нием относятся к.
  6. крепостям народов и насмехаются над ними;
  7. многочисленной толпой они окружают их, чтобы захва­тить их; в страхе и ужасе 62
  8. (крепости) предаются в их руки, и они разрушают их из-за вины 63 живущих
  9. в них в4. «Тогда миновал ветер и прошел, и этот (народ) счел силу свою
  10. Богом своим» 65 (1:11). Имеются [в ви]ду властители кит-тиев 66,
  11. которые по решению Дома преступления [их] 67 прохо­дят 68, (сменяя) один
  12. другого; правители [их од]ин вслед за другим приходят,
  13. чтобы уничтожить стра[нуЗ- «Силу свою Богом своим» (1:11) в9.
  14. Имеется в  виду   [……………………………………………. . . . . ]     народы
  15. [……………………………………………………………………………… ]
  16. [……………………………………………. 70 «Господь,]

V

  1. для суда Ты поставил его; Твердыня 71, для наказания 72 Ты предназначил его;  слишком  чисты  глаза  (Твои),
  2. чтобы глядеть на зло 73, и созерцать 74 несправедливость Ты не можешь» (1:12—13).
  3. Толкование этого: Бог не уничтожит народ Свой 75 ру­ками чужеземцев;
  4. в руки избранника Своего Бог отдаст суд над всеми наро­дами 76; а когда они подвергнутся наказанию,
  5. будут также обвинены все нечестивцы Его народа 77, которые соблюдали Его заповеди
  6. (только) в бедственное для них время 78. А относительно того, что он сказал: «Слишком чисты глаза (Твои), чтобы глядеть
  7. на зло» (1:13). Толкование этого: глаза их не совратили их в период
  8. нечестия 79. «Почему вы, изменники, глядите и мол4Ht<V>80, когда нечестивец губит 81
  9. того, кто праведнее его» (1:13). Имеются в виду дом Авессалома 82
  10.  и люди их общины, которые молчали 83, когда наказы­вали 84 Учителя праведности
  11.  и не помогли ему против Человека лжи 85, который пре­зрел
  12. Учение перед лицом 86 всей их об[щины] 87. «И Ты сотво­рил человека, как рыбу морскую,
  13. как пресмыкающееся,   чтобы  властвовать  над ним 88; в[се это удили]щем он поднимет, и сетью своей вытащит
  14. и соберет {неводом своим; поэтому он приносит жертву) сети своей; поэтому он радуется
  15. 1и ликует, поэтому воскуряет неводу своему, ибо благо­даря им жирна] доля его
  16. [и пища его обильна»] (1:14—16) 89. [Имеется в виду. . . придут]

VI 90

  1. киттии и присоединят к своему добру всю их добычу,
  2. (многочисленную) как рыба морская. А относительно того, что он сказал: «Поэтому он приносит жертву сети своей
  3. и воскуряет неводу своему» (1:16) 91, имеется в виду, что они 92
  4. приносят жертвы своим знаменам 93, а их орудия войны — предмет
  5. их поклонения. «Ибо благодаря им жирна доля его и пища его обильна» (1:16) 94.
  6. Имеется в виду, что они раскладывают ярмо свое
  7. и повинность кормления своего на все народы из года в год 95,
  8. опустошая 98 многие страны. «Поэтому он постоянно обна­жает меч свой 97,
  9. чтобы безжалостно истреблять народы» (1:17) 98.
  10. Имеются в виду киттии, которые будут уничтожать мечом многих:
  11. молодых, пожилых 99 и стариков, женщин, младенцев и (даже) к плоду
  12. во чреве не проявят они жалости. «Встану я на стражу свою,
  13. и на сторожевой башне своей 100 обоснуюсь и стану дожи­даться, чтобы узнать 101, о чем скажет
  14. мне (Бог) и чт[о Он ответит102 н]а мое сетование. И ответил мне Господь 103
  15. [и сказал: запиши видение и (ясно) начер]тай (это) 104 на табличках, чтобы бег[ло] (прочитал)
  16. [читающий их»1 (2:1—2) 106. [Толкование этого:!

 

III. Учитель праведности и его партия (VI, 12б — VIII, За; комментарии на кн. Хав. 2 : 1—4).

VII 106

  1. и велел Бог Хаваккуку 107 записать  то, что произой­дет с
  2. {с) последним поколением 108, но (тайну) срока исполне­ния 109 Он не возв[е]стил ему по.
  3. А относительно того, что Он сказал: «Чтобы читающий бегло 110а прочитал» (2:2), —
  4. имеется в виду Учитель праведности, которому Бог пове­дал   ,
  5. все тайны 111 слов Его пророков-рабов 112. «Ибо видение (все еще
  6. относится) к установленному времени, оно говорит о конце и не обманет» (2 ; 3) 113.
  7. Это означает, что последний срок114 продлится долее, чем все,
  8. что предсказали пророки, ибо дивны тайны Бога 115.
  9. «Если замедлит (своим наступлением), ты (тем не менее) жди его, ибо он непременно придет и не
  10. запоздает» (2:3) 116. Это относится к людям истины 117,
  11. исполняющим Закон 118, руки которых неустанно будут служить делу
  12. истины, (даже) когда затянется для них (наступление) последнего периода, ибо
  13. все сроки, (установленные) Богом, наступят в свой че­ред 119, как Он предначертал
  14. и[м1 в тайнах своей премудрости 120. «Вот, надменна 121, неправедна 122
  15. [душа его в нем») (2:4)123. Толкование этого; имеется в виду, что удвоится 124
  16. [вина их 125 и не будут они п]рощены 186 во время су!д]а над ними 12 7.
  17. [«А праведник верою своею будет жить»] (2:4)1J8.

Нечестивый священник и его партия (VIII, Зб — X, 10а; комментарии на кн. Хав. 2 : 5—17).

VIII

  1. Толкование этого: (это относится) к исполняющим За­кон 129 в доме Иехуды 130, которых
  2. Бог спасет от Дома суда 131 за их страдания и веру
  3. в Учителя праведности 132. «Богатство развращает высоко­мерного человека, и он не
  4. знает покоя, оно, как бездну, расширило его вожделение» и он, как смерть, не насытится;
  5. и соберутся вокруг него все народы и сойдутся к нему все племена (2:5) 133.
  6. Разве не произнесут о нем все притчу и насмешливые загадки 134,
  7. и скажут: „Горе тому, кто умножает (богатство), не при­надлежащее ему! До каких пор 135 он будет обогащать себя 136
  8. (долговыми) залогами?» (2:6) 137. Толкование этого: это относится к Нечестивому священнику138, который
  9. был призван во имя истины 139, котда впервые был облечен своим саном, но когда он правил 140
  10. в Израиле, вознеслось сердце его, и он оставил Бога и [и]зменил законам из-за
  11. богатства; и он грабил и собирал богатства людей [на]-силия 141, восставших против Бога,
  12. и имущество народов отбирал 142, чтобы умножить грех своего преступления, и путями
  13. м[ер]зости он действовал во всей скверне нечистоты 143. «Не внезапно 144 ли поднимутся
  14. [жалящие] тебя 145 и пробудятся 146 сотрясающие тебя и станут грабить тебя? (2:7).
  15. За то, что ты грабил многи[е] народы, и тебя будут грабить все остальные народы» (2:8).
  16. [Толкование этого слова: это относится] к священнику,который восстал 147
  17. ……………………………………………………………………………….

IX

  1. 149. поразить его (?) 150   судом нечестия 151, и ужасы 152 болезней 153
  2. злых наслали они на него и месть учинили над его пло­тью 154. А относительно того, что
  3. он сказал: «За то, что ты грабил многие народы, и тебя будут грабить все
  4. остальные народы» (2:8), — имеются в виду последние 155 священники Иерусалима,
  5. которые собирают 156 богатства и добычу из награблен­ного у народов,
  6. но в конце дней 157 их богатство вместе с их добычею будет отдано в руки
  7. воинства киттиев 158, ибо (именно) они являются «осталь­ными народами».
  8. «За кровь человеческую, за насилие Над ст[ра]ной, горо­дом 159 и над всеми жителями» (2:8) 160.
  9. Толкование этого: (это относится) к Не[че]стивому священ­нику, которого за вину (перед) Учителем
  10. праведности 161 и людей его общины Бог предал в ру[ки вра]гов его, чтобы истязать его
  11. мукой и изнурить в горестях души 162 за то, что он учинил нечестие
  12. над избранником Его 163. «Горе тому, кто нечестную до­бычу 164 добывает [для до]ма своего, (кто стремится) поместить
  13. высоко гнездо свое, чтобы спастись 165 [от] злой длани (2:9). Навлек ты 186 позор 167
  14. на дом свой, учинил резню многих наро[дов] и (стал ты) грешником перед (собственной) душой (2:10) 188. Ибо
  15. ка[мень из] стены возопиет 169 1и] деревянная балка 170 будет вторить ему» (2:11)
  16. [Толкование этого: это относится] к [священник]у, кото­рый. . .

X

  1. 171. чтобы камни ее (были уложены?) насилием, а сруб — грабежом. А относительно того, что
  2. сказано: «Ты погубил многие народы 172, став грешником перед (собственной) душой» (2:10), —
  3. имеется в виду Дом суда 173, в котором Бог свершит 174
  4. свой суд среди многих народов, и оттуда 175 Он приведет его 176 на суд
  5. и среди них 177 Он объявит его виновным и серным ог­нем 178 накажет его 179. «Горе тому, кто
  6. на крови строит город и кривдой сооружает крепость (2:12). Разве не
  7. от Господа 180 Воинств это (исходит), что народы ради огня трудятся
  8. и племена изнуряют себя понапрасну?» (2:13) 181.
  9. Имеется в виду Источающий ложь 182, который многих ввел в заблуждение 183,
  10. чтобы на крови строить город суеты 184 и основать общину на лжи 185;
  11. ради богатства (?) 166 изнурить 187 многих бесполезной работой 188 и обучить их 189
  12. [дея!ниям лжи. Их труд будет напрасным 190, так как они подвергнутся
  13. наказаниям огнем т, за то что поносили и оскорбляли избранников Бога 192.
  14. «Ибо земля наполнится познанием славы Господа 193, как воды
  15. наполняют 194 мо[ре]» (2:14). Толкование этого. . .
  16. когда они обратятся . . . [исчезнет]

XI

  1.  195. ложь 196, а затем откроется им (по)знание 197, как воды
  2. моря, в изобилии. «Горе тому, кто спаивает ближнего своего, кто прибавляет (к вину)
  3. злобу свою, и опьяняет его, чтобы видеть его шатания» (2:15) 198.
  4. Имеется в виду Нечестивый священник, который
  5. преследовал Учителя праведности, чтобы поглотить его в гневе
  6. пыла своего, в доме его изгнания 199, и во время праздника покоя,
  7. дня всепрощения 200 он появился среди них, чтобы погло­тить их
  8. и чтобы заставить их споткнуться 201 в день поста, субботы их покоя 202. «Ты насытился
  9. позором больше, чем <с)лавой 203, пей также и ты и ша­тайся 204.
  10. Чаша десницы Господа 205 обернется против тебя, и позор (падет)
  11. на славу твою» (2:16).
  12. Это относится к священнику 206, позор которого превзошел его славу,
  13. ибо он не обрезал крайнюю плоть сердца своего 207 и шествовал путями
  14. пресыщения 208, чтобы утолить жажду. Чаша гнева
  15. [бо]жьего 209 погубит его 21°, чтобы приумно[жить] его [позор] 211 и страдания 212
  16. ………………………………………………………………………………………………………………….
  17. [«Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя (са­мого) 213 и жестокость (твоя к) животным]

Судьба идолопоклоннических народов (XII, 10б — XIII, 4; комментарии на кн. Хав. 2 : 18—20).

XII

  1. потрясет тебя 214 из-за крови людской, насилия над стра­ной, городом и над всеми его жителями» (2:17).
  2. Это относится к Нечестивому священнику, чтобы воздать ему
  3. за содеянное им 215 над бедными 216, ибо «Ливан» 217 — это
  4. Совет общины 218, а «животные» 219 — простецы Йехуды220, исполняющие
  5. Закон ш. Бог осудит его на уничтожение,
  6. как он (сам) замыслил истребить бедных 222. А относи­тельно того, что он сказал: «За кровь
  7. города и насилие над страной» (2:17) 223, — имеется в виду: «город» — это Иерусалим,
  8. в котором Нечестивый  священник  творил  мерзостные дела 224 и осквернил’
  9. храм Бога 225, а «насилие над страной» — это города Иудеи, . в которых
  10. он грабил имущество бедных 226. «Какую пользу (приносит) идол, которого изваял его создатель?
  11. (Какую пользу приносит) литой истукан и лжеучитель, на которого понадеялся создатель изваяний,
  12. чтобы сотворить немых идолов» (2:18) 227. Имеются в виду все
  13. 228. идолы народов, которые сотворили их, чтобы служить им и поклоняться
  14. им, а (ведь) они не спасут их в день Суда 22Э. «Горе
  15. [тому, кто говорит] 2Stt дереву: „пробудись», а безмолв­ному 231 кам[н]ю: [„проснись»].
  16. [И это научит? 232 Ведь вот он закован в золото и се­ребро],
  17. [а никакого духа в нем нет (2:19). А Господь (пребывает) в храме своей святости;]

XIII

  1. умолкни перед Ним вся земля» 233 (2:20). Это относится ко всем народам,
  2. которые почитают камень и дерево, и в день
  3. Суда 234 Бог искоренит всех идолослужителей
  4. и нечестивцев с (лица) земли 235.

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. Первый столбец дошел в сильно поврежденном состоянии. От него сохранилась только левая часть, содержащая от 2 до 14 знаков в строке, в то время как в хорошо сохранившихся столбцах содержится до 36 знаков в строке.
  2. В разрушенной части стк. 1, по-видимому, было достаточно места для начальной, первой строки кн. Хав.: «Пророчество, которое произнес Хаваккук», оставленной, однако, без комментария.
  3. pSrw— основная формула, которой начинается комментарий. См. Введение, стр. 80 и сл.
  4.  [. . . |bit; Хаберман (Megilloth) читает: [mjhlt ‘болезнь’ (ср. IX, 1). Однако более вероятным представляется чтение: [tw]hlt ‘ожи­дание’ (ср. 1Q Н IX, 14); ср.: Kuhn, Konkordanz, s. v. twhlh; Car-mi g n а с, Textes, II и Dupont-Sommer, Eciits: «[l’at]tente»; Maier, I и Lohse, Texte: «Jdie Hoff]nung». Тем самым коммента­тор сразу вводит читателя в эсхатологическую атмосферу.
  5. Ни Дюпон-Соммер, ни Карминьяк не решаются на это естествен­ное дополнение Хабермана (Habermann,Megilloth, 1959, стр. 43; в 1952 г. Хаберман предложил менее удачное дополнение). Эсхатологи­ческое понятие hdwrh’hrwn’последнее поколение’ встречается в 1QpHabII, 7 и VII, 2; 1QpMi18, 3; CDI, См. ниже, прим. 26.
  6. Дополнение Хабермана: «[они возмутились против] Бога»; допол-иение Дюпон-Соммера: «[они преследуют избранников] Бога».
  7. m’l; возможно, игра слов, с помощью которой комментатор обыгры­вает слово ‘mlв комментируемом стихе (1:3; в 1QpHabI, 5 от этого слова сохранился только один мем: ]т[).
  8. За стк. 6 следует пролинованная, но незаполненная строка.
  9. Дополнение Хабермана: yg[zw]lwh[wn] — не учитываемое дру­гими исследователями. Ср.: S. Н oenig(рец. на книгу Хабермапа), JQR, LI, 1960, № 1, стр. 74. Lohse: yg[z]lw I ]h[.
  10. ‘1 kntpwgtwrh; tapugот корня pwg’ослабевать’, ‘прекращать’, ‘умолкать’, ‘сомневаться’ (последнее значение — в караимской литера­туре). Наряду со значением «ослабевать» Леви (Levy,Neuhebraisch.es WB, IV, стр. 11 и сл.) указывает также на сходное значение pwg с евр. pwq и арам, npq ‘выходить’. Основываясь на этом, Зильберман (S i I-b е г man, Structure and Language, стр. 335) пытается сопоставить с tpwg слово из комментария m’iw (стк. 10) и установить соответствие: pwg= pwq=m’s. Это построение представляется искусственным.
  11. [hkwhnhrs’] — надежное восстановление Браунлн, вытекающее из комментируемого текста Хав. 1:4 и сохранившегося в стк. 12 чтения mwrhh$dq. «Нечестивый священник» — антипод, антагонист и пресле­дователь «Учителя праведности». В 1QpHabон фигурирует в VIII, 8—13; VIII, 16-IX, 2; IX, 9-12; IX, 16—X, 5; XI, 4-15; XII, 2-6; XII,

8—10. См. также 4Q pPs 37 III, 8. Эллигер высказал предположение, что эта позорящая кличка возникла по созвучию с официальным титулом: hkhn hr’s ‘главный (или верховный) священник’. См.: Е 11 i g е г, Stu-dien, стр. 266. В литературе были предложены многочисленные отождест­вления «Нечестивого священника» с различными известными истори­ческими деятелями начиная от священников-эллинизаторов Менелая и Язона и вплоть до апостола Павла и императора Тита. По мнению Бра-унли (Brownie е, Historical Allusions), в разных местах 1Q pHab подразумеваются различные «нечестивые священники»: Гиркан I (134— 104 до н. э.), Аристобул I (103 до н. э.), Александр Йаннай (103—76 до н. э.), Гиркан II и Аристобул II (60—40-е годы до н. э.). Более вероятно, что в данном комментарии под условным обозначением «Нечестивый свя­щенник» фигурирует одно и то же лицо, скорее всего, Александр Йаннай^ См. прим. 138.

  1. mwrhhsdq(возможны также переводы: «праведный учитель?. «учитель справедливости» и «справедливый учитель») — центральная и наиболее значимая мессианская и эсхатологическая фигура, основатель и идеолог куиранской общины. Под этим условным (анонимным) обозна­чением он встречается в 1QpHabII, 2; V, 10; VII, 4; VIII, 3; IX, 9; XI, 5; 1QpMiЮ, 4; 4QpPs37 II, 15; CDI, 11; VI, 10—11 (ywrhhsdq); XIX, 35; XX, 1 (mwrhhyhyd); XX, 14 (ywrhhyhyd); XX, 28 (mwrh); XX, 32. Обращает на себя внимание отсутствие упоминания Учителя в других основных документах кумранской общины — Уставе, Гимнах, свитке Войны. Что касается Устава и Гимнов, то предполагается либо авторство Учителя (возможно, частичное), либо создание этих произведений в пе­риод его жизни. Имеются некоторые основания для отождествления Учи­теля с двумя другими зашифрованными персонажами: dwrshtwrh’истол­кователь Торы’ (CDVI, 7; VII, 18; 4QFlorI, 11) и mliwqq’законодатель’ (CDVI, 7, 9; 4QРВ 2).В НЗ Иисус также назван «учителем»—’6 8tSday.a/.o; (passim) и «праведным»—ci-лаю; (например, Деяния 7:52). Согласно 4Q pPs 37 II, 15, Учитель был из священнического сословия. По мнению Шепса, имя Учителя было «Цадок» (Садок), откуда одно из  самоназваний общины «сыны Цадока» (Schoeps, Urgemeinde, стр. 71). По мне­нию же Манера (М a i е г, II, стр. 137), термином «сыны Цадока» (так же как «сыны Аарона») обозначались лишь священники, а не рядовые члены общины. См.: Старкова, Сыны Садока, стр. 67— 71; ее же, Устав, прим. к 1Q S V, 2, 9 и IX, 14; Weingreen, Mdreh Sedefc, стр. 162—174. По вопросу о реальном существовании Учителя, возможности его отождествления и датировки существует много, часто взаимоисключаю­щих, гипотез. Некоторые ученые полагают, что «Учитель праведности» не обозначение какого-либо конкретного, исторического лица, а титул, которым именовался любой руководитель общины- на всем протяжении ее истории (Тумбе, Гастер, Молин, Ван дер Вуде, Рабинович и др.). Боль­шинство же исследователей справедливо, как представляется, полагают, -чт& речь идет о выдающейся личности, сыгравшей большую роль в исто­рии общины. Попытки конкретного отождествления вылились в длинный список известных исторических лиц начиная от Эзры (V в. до н. э.) и Ония I (III в. до н. э.). и до Иисуса Христа и зелота Менахема (I в. н. э.) — в за­висимости от того или иного решения вопроса о личности антагониста Учителя — «Нечестивого священника». Были предприняты также по­пытки найти внекумранские указания на кумранского Учителя. Так, Сник усматривает в Матф. 23 :10 намек на кумранского Учителя (S р i с q, Allusion, стр. 387—396). По мнению Д. Флуссера, образ Исайи в апокрифе «Вознесение Исайи» — псевдоним кумранского Учителя (F 1 u s s е г, Ascensio Isaiae, стр. 30—47; ср.: Schubert, Sermon, стр. 123). М. Фи-лопенко ищет намек на кумранского Учителя в «Премудростях Соломона» 2:12—20 (Philonenko, Maitre de Justice, стр. 81—88; ср.: M a i e г, II, стр. 138). В другой своей работе Филоненко высказывает мнение, что так называемые христологические интерполяции в Завещаниях 12 патри­архов содержат жизнеописание кумранского Учителя (Philonenko, Interpolations). Однако к прочным результатам все эти поиски пока не .привели, что свидетельствует об отсутствии достаточно определенных .историко-филологических критериев для уверенного отождествления лич­ности анонимного Учителя. Наиболее вероятным в настоящее время пред­ставляется, что безвестный Учитель жил в конце II — первой трети I в. до н. э. Подробнее об Учителе и связанной с ним проблематике см.: А м у-с и н, Рукописи, стр. 187—196; его же, Учитель праведности, стр. 253— 277; Jeremias,  Der Lehrer.
  1. В МТ читается: hgwym, однако, согласно справедливому пред­положению Хабермана (Habermann, ‘Edah, стр. 44, прим. 1; ср.: Dupont-Sommer, Carmignac, Gaster, adloc), в тексте, которым пользо­вался комментатор, читалось: b(w)gdym’отступники’, ‘изменники’. Та­кое чтение соответствует LXX: olхахаурочцхах ; оно цитируется в Дея­ниях 13:41; и именно это слово использовано комментатором при истол­ковании данного стиха (1QpHabII, 1). Графически слова BWGDYM— BGWYMмало отличаются друг от друга (ср.: Gaster,Scriptures, 1964, стр. 278, прим. 1; Brownieе, Meaning, стр. 22).
  2. Столбец II разорван посредине сверху донизу. Точное определе­ние размера лакуны едва ли представляется возможным. См.: Е. S уб-b егg, The Restoration of Col. II of the Habakuk Commentary of the Dead Sea Scrolls, — StTh, 1950, IV, № 2, стр. 120—128 (указ. у: Carmig­nac, Textes, II, стр. 95, прим. 1).
  3. Комментируемый стих Хав. 1:5 приводится и истолковывается также в Деяниях 13:41 (см. выше, прим. 13). Ср. 1Q pHab II, 1—10 и CD I, 11 и сл.
  4. Ср. выше, прим. 13.
  5. *yShkzb; см. также 1QpHabV, 11 и CDXX, 15. Возможно, что это символическое обозначение заимствовано из кн. Притчей 19:22. В кумранских рукописях встречаются и другие уничижительные обозна­чения враждебных кумранской общине деятелей: mtyphkzb’Источающий ложь* (т. е. проповедующий ложь) — 1QpHabX, 9; CDVIII, 13; XIX, 26; I, 14—15 (ср. также: mlysykzb’лжетолкователи’ — 1QН И, 31; IV, 10; nby’ykzb’пророки лжи’ (или: лживые пророки) — 1QН IV, 16); ‘уё hlswn’Человек насмешки’ (CDI, 14), а также «община Человека на­смешки, которая в Иерусалиме» (4Qplsb II, 10) resp. «люди Человека насмешки» (CD XX, 11; 4Q plsb II, 6). Окончательное определение реаль­ных носителей этих обозначений пока невозможно. Высказывалось пред­положение, что «Человек лжи» и «Нечестивый священник» — синонимы (см. 1Q pHab V, 9—10; IX, 9—10; XI, 4—6; ср.: Е 11 i g е г, Studien, стр. 184; Dupont-Sommer, Ecrits, стр. 274; L a S о г, Beginnings of Christianity, стр. 11), однако не все тексты, в которых встречаются эти прозвища, согласуются с таким отождествлением. Брюс, например, до­пускает две возможности: а) «Человек лжи»=«Нечестивый священник»; б) «Человек лжи»—Ele’azar Ben-Po’irah (см.: Bruce, Second Thoughts, стр. 94—95). Более вероятным представляется, что носители этих проз­вищ — разные люди, с которыми связаны различные события из истории общины. Наиболее грозным врагом кумранской общины оставался «Не­честивый священник», преследовавший Учителя и его общину. Положение изменяется после смерти Учителя, когда были созданы комментарии и Дамасский документ. Из них видно, что основным противником и пре­следователем кумранской общины стала община «Человека насмешки» (=«Человек лжи» и «Источающий ложь»?). Это могло произойти в про­межутке между 76 и 67 гг. до н. э., когда царица Саломея призвала к вла­сти фарисеев, что нашло отражение в 4Q pNah II—IV («власть толковате­лей скользкого»). Весьма возможно, что под mtyp hkzb resp. ‘у§ hkzb кумранский комментатор имел в виду одного из руководителей общины фарисеев (ср.: М a i е г, II, стр. 148). Сегал пытается отождествить mtyp hkzb с одним из виднейших фарисейских законоучителей — Ш им’оном бен Шатах, братом царицы Саломеи (Segal, Habakkuk Commentary, стр. 146—147), в то время как, по мнению Молина, Шим’он бен Шатах — это ‘у§ hkzb. Однако решающих доказательств для отождествления, как кажется, нет. Одно во всяком случае ясно: «Человек лжи» — руководи­тель враждебной кумранской общине группировки, по всей вероятности фарисеев. Ср. 4Q pNah II, 8; см.: Flusser, Kat Midbar Yehuda, стр. 457 — 458; А м у с и н, Комментарий на Наума, стр. 102 и сл.; его же, Но­вые отрывки, стр. 40 и сл.; Carmignac, Textes, II, стр. 95, прим. 3; Dupont-Sommer, Observations sur 4Q pNah, стр. 201 и сл.; A moussine, Ephraim et Manasse, стр. 389 и сл.
  6. Знак hв слове hsdqнадписан над строкой, следовательно, перво­начальное написание в данном случае было mwrhsdq. Кун (К и Ь п,Kohkordanz, стр. 118 и 186) и Лозе (L о h s е, Texte, стр. 228) находят в рукописи след знака h в конце слова: hsdq[h], однако исходят из зна­чения mwrh ‘учитель’ (ср. L о h s е, ad loc.r «des Lehrers der Gerechtig-keit»; ср. также: Carmignac, Textes, II, стр. 94: «du Docteur de Jus­tices; Dupont-Sommer, Ecrits, стр. 271: «du Maitre de justice*). Милик, исходя из первоначального написания mwrh sdqh, понимает под этим выражением: «дождь справедливости» (ср. Иопл 2:23) и переводит стк. 2: «. . .Who did not [recieve] the rain [corrected to: the Teacher] of rig­hteousness sent from God» (Mili k, Ten Years, стр. 71, прим. 2). В упо­мянутом стихе Иоила, который Милик считает моделью для первона­чального написания mwrh ‘дождь’, это слово встречается дважды, при этом один раз в значении «учитель» (Vulg.: doctorem). Ср.: А м у с и п, Учи­тель праведности, стр. 266—267; Martin, Scribal Character, II, стр. 662.
  1. Отсюда вытекает непререкаемость учения Учителя, которое он получил непосредственно из уст бога. Ср. 1Q Н I, 21.
  2. [bryt] hfidSh; восстановление надежное, согласно CD, где это выражение встречается четыре раза (VI, 19; VIII, 21; XIX, 33—34; XX, 12). «Новый Союз resp. Завет» — исключительно важное и интересное самоназвание кумранской общины. Ср. название христианского канона: Н KAINH—Д1АОНКН. Идея «Нового Союза», который должен заменить собой «Старый Союз», заключенный Йахве с Авраамом (Быт. 17), навеяна Иер. 31:30 (LXX31:31): «Вот наступают дни, говорит Господь, и я за­ключу с домом Израиля и с домом Йехуды Новый Союз (resp. Завет)». Ср. Поел, к евреям, 8:7—13. О возобновлении «Союза», см. также 1QSbV, 21 и 1Q34 bisII, 6. См.: 3 aubert, Notion <Г
  3. sfmqjwdsw— дополнение Сукеника (IIabermann, ‘Edah, стр. 44, прям. 4= Megilloth, стр. 179, прим. 4); ср.: Bardtke,I, стр. 125; Хаберман—Штерн (Habermann, ‘Edah, стр. 44, прим. 4) читают: S[btq]wdSw*су[ббота свя]тостй Его’ — что не согласуется с контекстом, smqdswresp. qdy— выражение, часто встречающееся в ВЗ. Ср. Лев. 20:3; 22:2, 32 и др.
  4. По мнению У. Мазинга, 1QpHabII, 5—1Qявляется вставкой и вторичным комментарием к Хав. 1:5. Если бы даже так обстояло дело в действительности, вряд ли это дает достаточное основание для далеко идущего вывода о компилятивном характере всего комментария на Ха-ваккука (см.: М asin’ g, LeutevonKumran, стр. 244: «1QpHabistsicher(? — И. A.) keineinheitlichesWerk, sonderneineKompilation»).
  5. В конце строки паписан знак ‘алеф, назначение которого здесь непонятно. Ср. 1Q S X,
  6. 1’hrythymym; это библейское выражение встречается в кумран-ских текстах около 20 раз, преимущественно в комментариях (в CDдва раза). Б LXXэто выражение передано: ё-‘ eb^dxeovxuivTjfiepffiv(ср. НЗ: lityaxaiTjuipat— Деяния 2:17). Большинство исследователей, по-ви­димому, справедливо полагают, что это выражение представляет собой важное эсхатологическое понятие. По мнению же Карминьяка (см. его специальный экскурс, посвященный этому выражению: Carmignac, Pesharim, стр. 527—529; ср.: его же, Textes, И, стр. 94—95, прим. 8), это выражение не имеет эсхатологического значения и его следует пере­водить не «1а findejours» («в конце дней»), а «1а suitedesjours» («впослед­ствии», т. е. в неопределенном будущем). Разумеется, по окончании пуб­ликации всех кумранских текстов потребуется тщательное исследование этого выражения во всех библейских и кумранских текстах, где оно встре­чается. Однако известные нам пока тексты, как правило, не дают основа­ния отрицать эсхатологический характер выражений «последние дни» и «последнее поколение» (см. 1QpHabII, 7 и VII,- 2). Вопрос заключается в том, употребляли ли комментаторы эти выражения для обозначения последнего периода нечестия, в котором уже пребывает человечество, пли следующего за ним мессианского периода. По-видимому, в различных текстах имеются в виду оба эти периода. В некоторых текстах (например, 1QМ II, 6—14; 4QpPs37 I, 7—8; CDXX, 14 и сл.) длительность периода «последних дней» определяется в сорок лет (о числе сорок см. Введение, стр. 118). Как известно, Иосиф Флавий и Филон ничего не сообщают об эсхатологических воззрениях описанных ими ессеев. У Ипполита же (Refutatio10, 27) говорится, что, согласно верованиям ессеев, в «последние дни» произойдет «мировой пожар». Ср.: Schubert, DSC, стр. 105—106.
  7. ‘rys[. . .]yt; наиболее вероятное дополнение: ‘rys[yhbrjyt’на­сильники resp. притеснители Союза’ (ср. 4QpPs37 I, 14; И, 12); ср. ‘rysygw’ym’иноземные насильники’ (4QpPs37 1, 20; 111, 10). Менее удовлетворительному, на мой взгляд, восстановлению следуют Эллигер, Майер, Кун и Лозе: ‘ry|symbbrjyt(Elliger,Studien, стр. 169; Maier,Texte, I, стр. 150; II, стр.142; Kulxn, Konkordanz, стр. 170; Lohse,Texte, стр. 228—229; «dieGewalt[tatigenamB]-unde»). Здесь, как и. во всем стлб. II, основная трудность восстанов­ления заключается в определении количества знаков, умещающихся в лакуне. О значении прилаг. ‘arlsсм., например, Пс. 37:35. Кар-миньяк восстанавливает: ‘r(y)l[ylbwklyjwt— и переводит: «се serontdesincircouc[isdecoeuretderein]s» «необрезанные сердцем и поч­ками» (ил:в отношении сердца и почек) (Carmignac,Pesha’rim, стр. 505—506; его же, Textes, II, стр. 94—95, прим. 9). Ср. 1Q pHab XI, S
  8. hdwrh’hrwn; ср. 1QpHabVII, 2, 1QMi18, 3 и CDI, 12. См. выше, прим. 24. Подавляющее большинство исследователей (Бардтке, Дюпон-Соммер, Барроуз, Брюс, Браунли, Виденгрен, Тылох и др.) по­нимают это выражение в эсхатологическом смысле: «последнее поколе­ние» («dasletzteGeschlecht»; «1а dernieregeneration*; «thelastgeneration*; «ostatniepokolenie»). По мнению Мишеля, Карминьяка и др., речь идет о «будущем поколении» («1а generationfuture*). Ср.: Carmignac, Textes, II, стр. 105, прим. 1.
  9. «Из уст священника» — имеется в виду Учитель праведности, который, согласно 4QpPs37 I, 19 и II, 15, был из священнического со­словия.
  10. ‘srntn’1 b[. . .]h. Лакуну дополняют по-разному: b[twkh’djh*в общине’ (т. е. которого бог дал общине) — Elliger, Maier, Lohseи др.; blbytyhwd]hев доме Йехуды’ — Bardtke, I, стр. 125 и D u р о n t-Sommer, Ecrits, стр. 271. В обоих случаях следовало бы ожидать местоименный суффикс при глаголе ntn: ‘sr ntnw ‘lb… Более вероят­ным представляется восстановление: b[lbw] — с последующим прямым дополнением bynh, d’h и т. п.
  11. Карминьяк вслед за Ван дер Плугом читает первый знак разру­шенного слова как йод, а сохранившуюся верхнюю часть следующего знака как син и дополняет: d’Islraell. О других предложениях см.: С а г-mignа с, Textes, II, стр. 97, прим. 16.
  12. k^d’ym; по общепринятой передаче — «халдеи». Автор книги Хаваккука вмел в виду вавилонян, покоривших Иудею в 587/6 г. до и. э. Кумранский комментатор «подставил» под халдеев киттиев. В свое время известный библеист Дум (см.: Habermann,Megilloth, стр. 179) был склонен заменить в масоретском тексте халдеев киттиями, о кото­рых см. сл. прим.
  13. kty’ymresp. ktyym— один из ключевых терминов, встречаю­щихся в кумранских рукописях (15 раз в комментариях и 18 раз в свитке Войны). От правильного отождествления этого наименования в различ­ных рукописях во многом зависит их датировка. Наименование «киттии», по всей вероятности, происходит от названия города Китион на южном побережье Кипра. В библейской «Таблице народов» (Быт. 10:4—5) кит­тии причислены к сынам Йавана, поселившимся на островах. Излагая этот сюжет, Флавий пишет: «Хетимос (Xe^ijio?) завладел островом Хе-тима (именуемый теперь Кипром), по имени которого евреи называли все острова и большую часть прибрежных районов Хете» (Древности I, 6, 1 § 128). При этом Флавий ссылается на сохранившееся еще в его время название одного из кипрских городов Eixiov. Ср. «острова киттиев» у Иер. 2:10 и Иез. 27:6. В поздней еврейской традиции слово «киттии» было общим названием островов Средиземного моря, а в нарицательном значении служило для обозначения полчищ врагов, приходящих преиму­щественно с запада, с моря. По-видимому, в различных текстах и в различ­ные исторические периоды словом «киттии» могли обозначать различных конкретных носителей этого названия. Так, например, в книге Макка­веев «киттии» бесспорно обозначают македонян (I Макк. 1:1 и 8:5). В еврейско-александрийской литературе «киттиями» назывались греки Птолемеевского Египта. Под «кораблями киттимскими» в кн. Даниила 11:30, вероятнее всего, подразумевается римский флот на Кипре. А в ара­мейском переводе Пятикнижия — Таргум Онкелос (I в. н. э.) — «киттии» из кн. Чисел 24:4 прямо переданы словом «римляне» (гота’б). Вопрос об отождествление! киттиев в кумранских рукописях породил большую литературу. По мнению одних исследователей, кумранские киттии — Селевкиды II в. до н. э. (см., например: Rowley, Kittim, «тр. 92—109). Значительно большее число сторонников привлекла гипо­теза, отождествляющая киттиев с римлянами I в. до н. э. периода восточ­ного похода Помпея. Одним из первых эту точку зрения высказал и раз­вил в своих многочисленных работах А. Дюпон-Соммер. См. также: S е-g а 1, Habakkuk Commentary, стр. 131—147 (ср.: Brownie е, Biblical Interpretation, стр. 63, прим. 29); Goossens, Kittim, стр. 137—170; Atkinson, Historical Setting, стр. 238—263. С. Рот, .отождествляю­щий кумранскую общину с зелотами, считает «киттиев» римлянами пе­риода Иудейской войны 66—73 гг. н. э. (см.: Roth, Historical Backg­round, стр. 2—4 и 76—79). Одним из решающих доказательств в пользу отождествления киттиев с римлянами периода восточного похода. Помпея является текст комментария на Наума. См. прим. 11 к 4Q pNah I, 3.
  1. bmmslt. Лакуну, предшествующую этому слову, Эллигер допол­няет: [wlhkny’m] ‘чтобы подчинить их’ (Elliger, adloc); ср.: Bruce, Bibl. Ex., стр. 15: «[. . .andbringingthem] underthedominationoftheKittiom. При этом дополнении сомнение вызывает управление глагола kn’ с помощью предлога Ь. Дюпон-Соммер дополняет: «[etlaterretombera] sousludominationdesKittim» (Dupont-Sommer,Ecrits, стр. 272). Ср.: Lohse,Texte, стр. 230: [whythh’rs] bmmslthkty’ym'[и окажется страна] под владычеством киттиев’.
  2. Продолжение цитаты из Хав. 1:6. Начало см. стк. 10—11.
  3. Дюпон-Соммер восстанавливает последнее слово стк. 16: «ко­торые по горам» («quiparmonts»; Ecrits, стр. 272); Хаберман — «по низменности» {bsplh], что с учетом первого слова следующей строки: bmyswr (III, 1), соответствовало бы библейскому выражению: bsplhwbmyswr(II Хр. 26: 10). См. сл. прим.

35.. wbmyswr букв, ‘и по равнине’ (ср.: Molin: «ЕЬепе»; Bardtke: «blach.es Feld»; Burrows: «Smooth ground»; ср. также II Хр. 26:10 и прим. 34). Однако словом myswr может быть выражено также понятие беспрепятственности («как по равнине»); см. 1Q Н II, 29. и III, 20. Ср.: Bardtke, I, стр. 125, прим. 2; М a i е г, II, стр. 143; Carniignac, Textes, II, стр. 96 («sans obstacle*).

  1. lkwtвм. lhkwt; ср. CDX, 9: lsyrвм. lhsyr. Ялон (Ya1 о n, QS, 1950—51, XXVII, стр. 173—H.abermann, Megilloth, стр. 179, прим. 1) производит этот глагол не от корня nkh, а от ktt’разгромить (ср. Зах. 11 ? 6).
  2. «Оп», т. е. Хаваккук.
  3. См. 1Q pHab II, 16.
  4. й£ё’ё£о; Синодальный перевод: «власть его». Обычно этому слову придают значение «величие», «высокомерие» и т. п. (см., например: Michelи Dupont-Sommer: «sagrandeur»; Bardtke: «seineHoheit»; Burrows: ♦his exaltedness»; Maier: «Uberhebung»; Carmignac: «son hegemonies). Га-стер усматривает здесь значение «обманывать», «вводить в заблуждение»: «(lust for) deception* (Gaster, Scriptures, 1957, стр. 250 и 265, прим. 5 = = 1964, стр. 245 и 279, прим. 5). Исходя из значения п£’ ‘нести’ и следую­щего за цитатой из Хаваккука контекста комментария (ср. особенно III, 11 и сл.), нам представляется, что кумранский комментатор понимал это слово как «бремя» (ср. LXX: то ATjfijxa аи-оЪ).
  1. [w’lmttl111 (последний знак мем надписан сверху). Ср. Исх. 15:16.
  2. Это слово надписано над следующим словом wb’sh.
  3. wb’sh; здесь возможно двоякое понимание этого слова: 1) пред­намеренность, предусмотрительность, замысел (Elliger: «mitBedacht*; Bardtke: «planmassig»; Maier: «mitVorsatz»; Michelи Dupont-Sommer: «dansresp. aveclareflexions; ср. также Carmignac: «avechabilete»); cp. Ис. 46:10; 2) учреждение, орган (возможно, римскийСенат); см. Molin: «in der Ratsversammlung»; Gaster: «when they meet in their council)). Cp. ниже, IV, 11 и прим. 67.
  4. wb[n]kl; ср. Быт. 37:18.
  5. Знак заин в слове mz’byнадписан сверху.
  6. Кумранская цитата из Хав. 1:8—9 содержит ряд разночтений с МТ, приближаясь к тексту, лежавшему в основе LXX. Показательно и в данном случае, что предложенные в свое время библейской критикой исправления масоретского текста (например, twsвм. pwsи др.) не по­лучили подтверждения в кумранской рукописи. Текст данных стихов по­зволяет по-разному группировать слова, объединяя их в предло­жения. Наиболее существенные из. рааночтеяий следующие: wqwl — weqol (HI, 6) вм. МТ: wqlw — weqallu надо считать безусловной опиской (метатеза) кумранского писца (ср. LXX: ха\ k£x).ouv-a<.),psw wprSwprSw (III, 7) вм. МТ: wpew prsyw wprsyw; это разночтение создает значительные трудности для понимания текста (ср. различ­ные его переводы). Встречающиеся здесь глаголы можно понимать по-разному. Так, psw можно понимать трояко: а) от pws ‘прыгать’, ‘скакать’ (ср. LXX: xal e£i7izdaovT(u от e|t7ir.d^ojjiai), но также ‘рас­сеяться*, ‘распространиться’ (ср.. Наум 3:18); б) от psh resp. psh ‘расширяться’, ‘распространяться’ (о болезни, Язве и т. п.; ср. Лев. 13:15 и 14:44); в) Зильберман (S i 1 b е г m а n, Structure and Lan­guage, стр. 338) возводит psw resp. psw к глаголу pss ‘крошить’, ‘дробить’, ‘молотить’ и т. п. (ср. кумранскип комментарий к этому месту: ydwsw ‘будут топтать’; 1Q pHab III, 10). Второй глагол wprsw (в МТ: prsyw .’его всадники’) восходит, по-видимому, к корню prs resp. prs ‘простирать’ (см. Иез. 12:13; Чис. 4:6) и ‘дробить’, ‘кромсать’ и т. п. (ср. Мих. 3:3).Большую сложность для перевода представляет и выражение mgmt pnyhm qdym (МТ: qdymh; Синодальный перевод: «устремив лицо свое вперед»; перевод Венского издания: «наиравив лицо свое К востоку»). В рукописи слово pnyhm разделено на два слова: pny/w и hm, но вряд ли это следует рассматривать как преднамеренное разделение, сделанное писцом. Кумранское qdym вм. масоретского qdymh заслуживает пред­почтения. В свое время Золлин утверждал, что «qdymh означает не что ипое, как „на восток»» (S е 11 i n, Z wolf prophetenbuch, стр. 342), однако такое значение противоречит данному тексту Хаваккука. Следует вспом­нить, что Хаваккук имел в виду вавилонское войско, которое шло на Иу­дею с востока.Слово qadlm означает не только «восток», но также и приносящий опустошение, разрушительный «восточный ветер», подобно тому как tymn означает не только «юг», но и «южный ветер» (см. Пс. 78:26). Такое зна­чение qadira засвидетельствовано в ВЗ как в сочетании со словом «ветер» (rwi.i), так и без него (см. Иер. 18:17; Ос. 13:15; Ис. 28:8; Пс. 48:8; Быт. 41:6; Исх. 14:21). Арамейский перевод этого слова (см. Таргум Ионатапа) гласит: krwh qydwm’ «подобно восточному ветру» (=Хамсин?). Такого именно понимания придерживались Ибн-Эзра и Раши. Согласно Раши (ad loc), «mgmt pnyhm, т. е. глотание (или: вдыхание) их подобно восточному ветру, самому сильному из ветров», Раши, таким образом^ возводит mgmt (mgmh — hapax legomenon) к корню gm’ (ср.: Быт. 24:17; Иов. 39:24) в зпаченин ‘глотать’, ‘втягивать в себя’, ‘вдыхать’. Отсюда gm’ получило значение ‘жаждать’, ‘стремиться’, и в средневековом и современном языке mgmh означает: направленность, намерение, стремле­ние, тенденция, цель. Кумранское написание qdym вм. масоретского qdymh подтверждает толкования Таргума и Раши. Правильность предложенного здесь понимания этого места вытекает также из контекста 1Q pHab III, 13—14. Повторив цитату, комментатор разъяснил свое понимание биб-‘ лейского выражения. Ср. переводы Эллигера, Гастера, Дюпон-Соммера, Карминьяка и др.; см. также: Silberman, Structure and Language, стр. 338—341; S о g e r t, Habakuk-Rolle, II, стр. 104, § 237—238; Bro­wn 1 e e, Meaning, стр. 22—23; А м у с и н, Кумранские Комментарии, стр. 96—97.
  1. См. выше, прим. 31. Начиная с этого места и вплоть до конца столбца IV (см. также стлб. VI, стк. 1—12) дается яркая картина нашест­вия «киттиев», скорее всего римской армии времен восточного похода. Как известно, Сулла в 92 г. до н. э. появился на Евфрате, а в 85—84 гг., во время похода на Митридата, наложил на Малую Азию баснословную контрибуцию в 20 ООО талантов. В 60-х годах Помпей завоевал Сирию и Иудею.
  2. wbbhmtin. Некоторые исследователи полагают, что под bhmwtздесь следует понимать боевых слонов, которых использовали в селев-кидской армии, и видят в этом одно из доказательств в пользу датировки 1QpHabселевкндским временем (ср., например: Stauffе г, Fruh­datierung, стр. 668 и сл.). Однако это не может считаться доказанным. См.: Carmignac,Textes, II, стр. 99, прим. 16. Слово bhmhв ВЗ означает всякое млекопитающее животное (в отличие от птиц и пресмы­кающихся), как домашнее, так и дикое (Gе sе nius, «WB, s. v.). Спе­циальное название для слона (pyl) появляется в мишнаитской литературе. См. прим. 219.
  3. wmmrljg. По мнению Дюпон-Соммера, слово «издалека» не могло относиться к селевкидской Сирии, находившейся по соседству с Иудеей, Бардтке (В а г dtkе, BiOr, 1962, стр. 70) указывает, что само по себе слово rahioqне позволяет делать такого заключения, ибо в библейском словоупотреблении rhwqможет обозначать расстояние в пределах даже видимости и слышимости (например, Быт. 22:4 и 37:18; Исх. 18:21 и 24:1 и др.). Разумеется, одного этого слова недостаточно для обосно­вания «римской» гипотезы времени составления 1QpHab. Однако я кон­текст, в котором это слово встречается, и другие указания говорят о враге» идущем действительно издалека. См. сл. прим.
  4. m’yyhym. Штауфер (StBuffer,Fruhdatierung) понимает под пришельцами с «островов моря» селевкидских наемников. Дей­ствительно, согласно I Макк. 6:29, сирийский царь Антиох набирал войско наемников на «островах моря», под которыми здесь разумеются Кипр, Родос и острова архипелага. Однако вряд ли отряды наемников могли поразить воображение кумранского комментатора. Бардтке (В а г dtkе, BiOr, 1962) полагает, что и выражение «острова моря» не свидетельствует в пользу отождествления «киттиев» с римлянами т так как еврейское слово ‘у может означать не только остров, но и морское побережье. Однако следует учесть, что даже во II в. до п. э., после того* как первые Хасмонеи установили непосредственную связь с Римом, Сирия, морское побережье и острова в восточной части Средиземноморья не могли уже считаться дальней страной. Как нам представляется, выраже­ние «острова моря» в сочетании со словом «издалека» (см. прим. 48) под­крепляет возможность отождествления «киттиев» с римлянами. Ср. 4Q 169* fr. 1—2, 3 (DJD, V, стр. 37).
  5. В рукописи, в конце строки 12, после слова wz’p, на вертикальной линии, отделяющей столбец, поставлен крестик (х). Такие же знаки встречаются далее в III, 14; IV, 11, 14; VI, 4, 12; VIII, 1; IX, 1, 13; X, 3; XII, 2. Назначение этого знака неясно. Как указывает Ядин, в документах архива Бар-Кохбы подобный знак в конце строки ставится во избежание всяких последующих добавлений и изменений, когда остается незапол­ненное пространство (У adin, ExpeditionD, 1961, стр. 256 =«Yediot»-, 1962, XXVI, № 3—4, стр. 234). Однако для рукописи 1QpHabтакое объяснение не подходит. Так, например, в конце стк. 3 того же стлб. III осталось незаполненным пространство, более чем достаточное для началь­ного слова следующей строки, однако крестик здесь не поставлен. См.: Martin, Scribal Character, I, стр. 175—179.
  6. Имперфектные формы ydww(стк. 10), ybw’w(стк. 11), ydbrw(стк. 13) переданы соответственно: «топчут», «идут», «разговаривают», исходя из того, что имперфект имеет здесь значение vaticiniumexeventu.
  7. Большинство исследователей, вслед за Сукеииком, дополняют эту лакуну: ‘m [kwlh’mym] ‘со [всеми народами]’. Рабинович (согласно Habermann,Megilloth, стр. 180, прим. 13) дополнил: ‘m [klbnyqdm] ‘со [всеми сынами востока]’, исходя из понимания qdym (III, 9) = = ‘восток’. На основании Хав. 1:9 (=1QpHabIII, 14): «И собирают они пленников (sby) как песок», пе исключена возможность и другого дополнения: ‘m [klSbwyhm] ‘со [всеми их пленными]’. Ср. Ис. 61:1 (sbwym) и Быт. 31:26 (sbywt).
  8. См. прим. 45.
  9. «Он», т. е. народ киттиев.
  10. yqls; здесь форма pi’el: yeqalles, в МТ — hitpa’el: yitqallas.
  11. ‘1 rbym; в отличие от 1QS(например, VI, 8—9) здесь имеются в виду знатные и могущественные люди (цари, вельможи, правители). Ср.: Dupont-Sommer иCarmignac: «les grands»; Gaster: «the great»; Зиль-берман(Silberman, Structure and Language, стр. 340) понимает, однако: «at multitudes*.
  12. yt’t’w; ср. II Xp. 36:16.
  13. b’mrb; в отличие от других переводчиков Бардтке понимает под этим выражением «великую армию» («verlacheneinegrosseАгтее», В а г dktе, I, стр. 126, прим. 1); ср. 1QpHabIV, 7.
  14. wysbwr’рг (знак йод в первом слове надписан над строкой); букв, ‘насыплет (соберет) песку’. По мнению Карминьяка, здесь возможна игра слов: wysbwr(‘насыплет осадный вал’) и mbsr’крепость’; см.: Car­mignac,Textes, II, стр. 99, прим. 1.
  15. wylkdhw; кумранское написание wayyilkedehu(с местоим. суфф. 3-го л. м. р.) исправляет не согласованное в роде масоретское чтение: wayyilkedah(с местоим. суфф. ж. р.), поскольку слово mbsr— м. р.
  16. mwslyhkty’ym. Термин mwslymне подходит к селевкидским армиям, во главе которых, как правило, стояли цари, и, напротив, весьма соответствует римским магистратам cumimperio, стоявшим во главе римских армий. См.: С. Dе tа у е, LecadrehistoriqueduMidrashd’Habacuc, — ETL, 1954, 30 (ср.: Maier,И, стр. 143); Esh, ShortNotes, стр. 110 и сл. Ср. также: Dupont-Sommer,Ecrits, стр. 273, прим. 1; Carmignac,Textes, II, стр. 99, прим. 2; Mi1 i k, Ten Years, стр. 65. Ср. 1Q pHab IV, 10—13.
  17. Cp. 1QpHabIII, 4 и прим. 40.
  18. b’wwn; Молин (Mо 1 in, SohnedesLichtes, стр. 21) и Сатклиф <Sutcliffe,MonksofQumran, adloc.) исправляют b’wwn(‘из-за вины’) на b’yn(‘на виду’): «vorAugen». Ср., однако, такой же оборот в 1QpHabIX, 9; 1QSXI, 12; 1QН IV, 29.
  19. Картина, нарисованная в стк. 5—9, соответствует римской прак­тике осады городов (ср.: Gastе г, Scriptures, стр. 265, прим. 9 = =егоже, Scriptures, 1964, стр. 279, прим. 9: «This has been thought to refer to standard Roman methods of laying siege to a city»). Cp. Ps. Sa-lomII, Благочестивое заключение, по справедливому замечанию Кар­миньяка (Textes, II, стр. 99—100, прим. 4), связано уже не с осадой киттиев, а с теологическими воззрениями комментатора.
  20. ‘zhiprwhwy’brwysmzhkwhwl’lwhw; весьма существенным разночтением в кумранской версии этого стиха является слово wys»mвм. МТ: we’assm. Смысл масоретской версии стиха — весьма темный. Кауч считал текст стиха испорченным и оставил его без перевода, отметив в примечании: «DerSinndesoffenbarverderbteuTextesistvolligimsicher» (Kantzsch,IleiligeSchrifb, стр. 667). Ср. Сино­дальный перевод: «Тогда надмевается дух его и он ходит и буйствует; сила его — бог его»; перевод Венского издания: «Тогда изменится дух его, вознесется и впадет в грех, приписывая свое могущество богу своему». Перевод Септуагицты восходит, по-видимому, к несколько иной традиции. Полностью расходится с МТ Таргум Йонатапа. Кум-ранская версия этого стиха позволяет проверить некоторые приемы и результаты библейской критики. Так, Будде, следуя Ибн-Эзре, предложил читать вм. rwh’ветер*—krwh’как ветер’ (ср.: BibliaHebraica, 1966, стр. 947), что не подтверждается кумранским текстом. Точно так же не подтвердилось предложение читать вм. rwh—rwlrw,. т. е. «его ветер» (см.: Gesenius,WB, s. v. rjlp). Слово zwпредла­галось вычеркнуть (ср.: BibliaHebraica, 1906, стр. 879: «deleudum»; Sе 11 in, Zwolfprophetenbuch, стр. 343: «zustreichen»), но в кумран­ской тексте мы читаем: zh. Зато кумранский текст подтвердил пра­вильность предложения Велльгаузена читать wysmвм. w’sm(см. Biblia ‘Hebraica, 1906; ср. сл. издание: w&m— wesam; ср. также: Sellin,Zwolfprophetenbuch, стр. 340—343). Кумранский текст этого-стиха дает, как кажется, лучший смысл. Кумранское написание wy^mможно понимать: а) либо как wysm (wayasem) от \^sym’класть’, ‘устанавливать’ и т. п.; ср. «machte» (Elliger, Molin, Bardtke); «makes» (Burrows);   «a fait»   (Michel, Dupont-Sommer, Carmignac);б) либо как wysm от v’smm ‘опустошать’ (Gaster—Brownlee: «and devastates*; ср. ниже, стк. 13: lashlfc). Как нам представляется, луч­ший смысл дает первый вариант. В то же время наличие в коммен­тарии к этому стиху поврежденного слова ‘5ш[. . ] (стк. 11) позволяет предполагать, что кумранскому комментатору, писавшему в стк. 11 о «Доме преступления», была известна и масоретская версия w’sm. Ср.: Ту loch, Re,kopisy, стр. 309; Segert, Habakuk-Rolle, II, стр. 104—105, § 239; Carmignac, Textes, II, стр. 100, прим. 6.
  1. См. прим. 61.
  2. ‘§г b’stbytlm[tm]; ‘sh можно понимать и как «решение», «постановление» (ср.: М a i е г, II, стр. 143: «auf Beschluss»; Dupont-Sommer и Carmignac: «раг decision*) и как учреждение — «Совет» (ср. III, 5 и прим. 42). Римский Сенат назван в I Макк. 8:15: (SoiAeuttjoiov. В пользу второго мнения склоняются: Е s h, Short Notes, стр. 110; D e t а у e, Cadre historique, стр. 327; G a s t e г, Scriptures, 1964, стр. 246 («Council House») и стр. 279, прим. 12: римский Сенат; Atkin­son, Historical Setting, стр. 240. В том и другом случае выра­жение в целом, по-видимому, имеет в виду римский Сенат. См. сл. прим.
  3. y’bwrw ‘уmlpny r’hw; Dupont-Sommer иCarmignac: «dispa-raissent 1’un devant l’autre». При этом Дюпон-Соммер имеет в виду последо­вательное «исчезновение» Помпея, Цезаря, Антония (Dupont-Som­mer,Ecrits, стр. 273, прим. 2). Более вероятным представляется, что комментатор имел в виду не смену определенных деятелей в период гра­жданских войн, а ежегодные выборы магистратов. Ср. описание ежегод­ных выборов римских магистратов в I Макк. 8:16: *elrctcxsooooiv£vlav&pi&TC<pxrjvctfyjrjvaoTiavxax’ eviouTov«Ежегодно вверяют они од­ному человеку власть над собою». Как бы то ни было, подобного учрежде­ния селевкидское государство не знало. Значительно больше оснований считать его римским Сенатом. Как показал Аткинсон, о Сенато могла быть речь до 27 г. до н. э., так как после 27 г. Сирия, Иудея и Египет стали provinciaeCaesaris, куда Сенат не посылал проконсулов.
  4. См. прим. 65. В стк. 10—13 эта часть стиха Хав. 1:11 не была истолкована. Комментарий же ее в следующих строках (14—15) не сохра­нился.
  5. В поврежденных строках 15—16 должен быть полустих из Хав. 1:12 и комментарий к нему.
  6. wswrбукв, ‘скала’; встречается в качестве синонима Йахве; ср. Втор. 32:4. В пользу такого понимания говорит и параллелизм: Йахве—Твердыня. Некоторые переводчики понимают это слово в букваль­ном смысле.
  7. lmwkyhwвм. МТ: lhwkyh, т. е. ‘чтобы наказывать’ (обличать). Местоименный суффикс при причастии в кумранском написании («на­казывающим его») выражает объект наказания, т. е. еврейский народ, в то время как само причастие обозначает субъект наказания. Букваль­ный перевод: «наказывающим его (или: для наказания его) ты создал его», чересчур громоздок. Сегерт предлагает два варианта перевода: «duhastihnbefestigtalseinenFelsenfurden, derihnzurechtweist» или «duhastihnbestimmtalsBoten(есличитать syrвм. swr. — И. A.) furdenzurechtweisenden». См.: Segert, Habakuk-Rolle, II, стр. 105— 106, § 241. Ср.: Lohse,Texte, стр. 233: «zuseinemZuchtigerhastduihnbestellt».
  8. mr’wtbr’ вм. МТ: mr’wtг’ (без показателя вин. падежа). В слове ynym(стк. 1) первый йод надписан над строкой.
  9. whbt (wehabblt) — scriptio defectiva вм. МТ: whbyt; ср. также 1QpHabXI, 3 и 1QН IV, 11. Этот же глагол в scriptioplena (lhbyt) см. в 1QSIII, 7 и XI,
  10. уёк*а11б — pi’elот корня klh’уничтожить’. Возможно, что вы­бором этой формы комментатор «обыграл» глагол tukalв комменти­руемом тексте (от корня ykl’мочь’). В слове ‘mw вав надписан сверху над конечным мем.
  11. wbydbljyrw. Большинство переводчиков и исследователей рас­сматривают рукописное написание bb;yrw(‘его избранника’) как орфо­графический вариант формы мн. ч. — bbyr(y)w(‘его избранников’); спе­циальная заметка A. Dupont-Sommer, «ElusdeDieu» et «EludeDieu» dansleCommentaired’Habacuc, — «Sefard» 1951, И, стр. 493 (указано в кн.: Burchard,Bibliographie, I, стр. 24, № 386) остается мне недоступной. Некоторые исследователи (Карминьяк, Бетц), придер­живающиеся рукописного чтения, понимают под «избранником» не инди­вида, а весь иудейский народ! Форма bhyrw(с местоим. суфф. ед. ч.) встречается еще в 1QpHabIX, 12; 4QpPs37 I, 5 и II, 5; 4Qplsd 1, 3 и, как нам представляется, во всех этих случаях нет необходимости в изменении рукописного чтения и в отходе от буквального его значения. В опубликованном в 1964 г. Старки 4Q Mess аг — мессианский текст на арамейском языке (переиздан Карминьяком в 1965 г.) — встречается выражение: bbyr ‘lh’ hw’ ‘избранник Бога он’ (стк. 10). Следовательно, мы имеем здесь бесспорное свидетельство существования в кумранских текстах понятия «избранник бога» в ед. ч. (без местоим. суфф.), относя­щегося к лицу, наделенному сверхъестественными чертами. Такое воз­зрение находится в полном соответствии с библейскими представлениями. Ср. И с. 42:1: «Вот раб мой, которого я держу за руку, избранный мой (bhyry!), к которому благоволит душа моя. Я возложил на него дух мой, он возвестит народам суд (ntty rwby ‘lyw mSpt lgwym ywsy’)». Подробнее об этом см.: А м у с и н, «Избранник бога», стр. 73—79; ср.: А м у с и н, Учитель праведности, стр. 260—261; его же, Кумранские Коммента­рии, стр. 102—103. См. также 4Q 161 8—10, 17—21.
  12. rs’y ‘mw’нечестивцы Его народа’ (в отличие от нечестивцев из чужеземных народов; 4QpNahI, 1; 4QpPs37 I, 20). Ср. выражение «нечестивцы Эфраима и Менашше» (4QpPs37 I, 18), под которым кумра-ниты понимали своих идейных и политических противников, т. е. фарисеев и саддукеев. См.: Amoussine,  Ephraim et Manasse, стр. 389—396.
  13. bsrlmw; возможно, что и здесь игра слов: bsrвыбрано по созву­чию с wswr (1QpHabV, 1). Некоторые переводчики связывают предло­жение: «которые соблюдали Его заповеди в бедственное для них время» не с непосредственно предшествующим ему предложением относительно «нечестивцев Его народа», а с далеко отстоящим от него словом bbyrw, которое они рассматривают как форму ми. ч. (см. прим. 76). См., например: Sutcliffe, Monks of Qumran, стр. 174: «. . .for they (the elect) kept his commandments in their tribulation*; cp. Dupont-Sommerи Carmignac, adloc. В синтаксическом отношении такая связь представляется мало­вероятной. Ср. Ос. 5:15: bsrlhm.
  14. bqshrs’h—эсхатологическое понятие; согласно эсхатологическим воззрениям кумранитов, они жили в последний период нечестия (см. 1QpHabVII, 2, 7, 12; CDVI, 10, 14; XII, 23; XV, 7), в период владычества Велиала (1QSI, 18). См. ниже, прим. 114.
  15. tabbltu. . . wetaharls. В кумранской цитате расхождение с МТ в той части, где пророк, обращаясь к Йахве, говорит: «Почему же Ты смотришь (tabblt) на изменников, молчишь. . .?». Аллегро находит здесь сознательное изменение текста куиранским комментатором, «раскры­вающим» измену «Дома Авессалома», хотя исправление в цитируемом месте ед. ч. на мн. ч. делает этот текст Хаваккука бессмысленным. См.: Allegro,DSS, 1964, стр. 153. Любопытно, что в II Сам. 13:20, где встречается выражение «Дом Авессалома», которым комментатор раскры­вает цитируемый текст Хаваккука, Авессалом говорит своей сестре Тамари: «А теперь, сестра моя, помолчи (haharisi.)» Несогласованность в числе здесь, по-видимому, результат описки писца. О «Доме Авессалома» см. прим. 82.
  16. beballa’ букв, ‘когда проглатывает, пожирает’ (ср. Dupont-Sommer иCarmignac, ad loc: «engloutit»). Однако глагол ЬГ имеет также значение «губить» (ср. Иов. 2:3; Ис. 49:19; II Сам. 20:20 и др.)- Ср. 10 pHab XI, 15 и прим. 210.
  17. «Дом Авессалома» — загадочное выражение. Принимая во внима­ние тенденцию авторов комментариев зашифровывать имена действующих лиц, выражение «Дом Авессалома» может быть понято как символическое обозначение отпавшей от кумранской общины группировки (ср. CDXX, 22: «Дом Пёлега», т. е. «Дом раздора»; ср. также CDXX, 10—12). Такое символическое обозначение могло быть навеяно библейским рассказом (II Сам. 15) о восстании Авессалома против своего царственного отца Давида. По меткому замечанию Гастера, имя Авессалом воспринималось тогда так же, как в наше время Квислинг (Gastе г, Scriptures, стр. 25). Ср.: Мa i ег, II, стр. 144—145; Carmignac, Textes, II, стр. 102, прим. Н; Bruce, Second Thoughts, стр. 94; Burrows, ML, стр. 205. He исключена, конечно, и возможность существования конкретной группы, носившей имя своего руководителя — Авессалома, но нам о ней ничего не известно. Многочисленные попытки отождествить Авессалома, упомянутого в этом комментарии, с именами исторических деятелей, о которых говорится у Флавия и в I—II кн. Маккавеев, не привели к убе­дительным результатам. При этом персонажи для отождествления под­бираются в зависимости от того, к какому времени те или иные исследо­вателя относят события, описываемые в нашем документе, т. е. ко II в. до н. э., к I в. до н. э. и к I в. н. э. Так, Раули, сторонник датировки кум-ранских рукописей II в. до и. э., отождествляющий Учителя с перво­священником Онием III, понимает под «Домом Авессалома» родственный Онию род Тобиадов (Rowley, Teacher of Righteousness, стр. 141). Милик, относящий эти события ко времени правления Йонатана и Ши-м’она (Симона) Хасмонеев, считает, что в 1Q pHab V, 9—12 отражена критическая фаза конфликта между хасидсями и хасмонеями, взявшими верх над жречеством. «Дом Авессалома», по мнению Мплика, военная сила, к помощи которой вначале обратились хасидеи (М i 1 i k, Ten Years, стр. 82). Ср. также: Freedman, House of Absalom, стр. 11—12; Cross, Library, стр. 115—116, прим. 93; W i n t e r, Non-Allegori­cal Expressions, стр. 38 и сл.Ряд ученых относит событие, отраженное в рассматриваемом отрывке, к I в. до п. э. При этом, по мнению Браунли, иод «Домом Авессалома» скрываются фарисеи, по мнению же Ласора, — саддукеи. В одной из своих первых работ по кумранским рукописям Дюпон-Соммер считал, что Авессалом — дядя и тесть Аристобула II (Dupont-Sommer, Apercus, стр. 48), о котором говорится у Флавия (Древности XIV, 4, 4 § 71). Но, как справедливо отметил Раули, в этом случае непонятно, почему кумраниты могли его упрекать в неоказании помощи кумранскому Учителю (Rowley, Teacher of Righteousness, стр. 130). Позднее Дюпон-Соммер считал, что «Дом Авессалома» это Синедрион, состоявший из фари­сеев и саддукеев, на суд которых Гиркан II (—«Человек лжи» и «Нечести­вый священник») отдал Учителя праведности (Dupont-Sommer, Ecrits, стр. 274, прим. 1). Аллегро в осторожной форме высказал пред­положение, что выражение «Дом Авессалома» возможно отражает связь царя Александра Йанная с именем «Авессалом», поскольку традиция связывает могилу Йанная с так называемым «Монументом Авессалома» в Кедронской долине, датируемым началом I в. до н. э.. (А 11 е g г о, Treasure, стр. 163, прим. 249). Но, опять-таки, какая может быть связь между династией Йанная и группой «изменников», не пришедших на по­мощь Учителю? Рот, сторонник отождествления кумранитов с сикариями I в. н. э., ссылаясь на Флавия (Иуд. война II, 17, 9), считает, что Авесса­лом — друг Менахема, вождя сикариев, впоследствии убитый вместе с Менахемом сторонниками сикарийской группировки Эле’азара, сына Ханания (Roth, Historical Background, стр. 74—76). Все это показы­вает, что вряд ли в настоящее время возможно надежное отождествление «Дома Авессалома» с какой-либо общественной группировкой, известной нам из» внекумранских источников. См.: А м у с и н, Учитель правед­ности, стр. 261—263.
  1. ndmwот корпя dwmresp. dmh; ср.: Habermann, ‘Edah, стр. 47: nidmu; его же, Megilloth, стр. 45: nadammu(также Lohse). По поводу этого глагола см.: Driver,RootDWM, стр. 1—11.
  2. betokafoal. От правильного перевода этого слова зависит по-нимание судьбы куиранского Учителя праведности. В кумрановедческой литературе наметились три подхода к интерпретации нашего текста. Некоторые толкуют его в соответствии с предложенным выше переводом (например, Dupont-Sommer: «chatiment»). Другие понимают под twkht«упрек», «порицание», «реприманд» (Carmignac, Pesharim, стр. 507—510; его же, Textes, II, стр. 102—103; прим. 11); наконец, третьи —«спор» (=wlkuab.: L е i b е 1, Remarks, стр. 14). Сторонники переводаtwkht= ‘упрек, порицание’ понимают выражение btwkht mwrh hsdq как оборот с genetivus objectivus, в котором объект реприманда — Учитель праведности. Другие же, исходящие из того же перевода («репри-манд»), полагают, что здесь genetivus subjectivus и что субъект действия — Учитель, т. е. упрек был сделан Учителем Человеку лжи. В 1962 г. к этому мнению присоединился Карминьяк, который считает его единственно приемлемым. Однако вряд ли с этим можно согласиться.Слово tokeha resp. tokaha— tokahat означает ‘кара’, ‘наказание* resp. ‘мучение’и ‘обличение’, ‘спор’, ‘порицание’, ‘выговор’и т. п. В каж­дом отдельном случае употребления этого слова точный его смысл опре­деляется контекстом. В библейской литературе оно часто встречается в бесспорном значении «мучение», «кара», «наказание» (например, Пс. 73:14; 149:7; Иез. 5:15; 25:17; Ос 5:9; Ис. 37:3; II Цар. 19:3 и др.). В пользу такого именно понимания этого слова в рассматриваемом тексте говорит следующее: 1) в том же столбце комментария (V, 4) это же слово — wbtwkhtnii по общему мнению, означает «наказание»; 2) в ком­ментируемом тексте Хаваккука говорится, что нечестивец «губит» более праведного, чем оп, а комментарий, таким образом, «раскрывает» сокро­венное значение этого места; 3) если бы речь шла о споре с противниками или о порицании, то вряд ли Учитель нуждался в помощи своих бывших адептов; 4) два других отрывка комментария (IX, 9—12 и XI, 4—8) с бес­спорностью говорят о преследованиях, которым подвергался Учитель. Можно поэтому предположить, что эти преследования завершились наказанием и физическими муками Учителя.
  1. Отождествление «Человека лжи» (‘ishakkuzab) также представ­ляет неразрешимую еще проблему. См. выше, прим. 17.
  2. btwk букв, ‘посреди’.
  3. ‘|s/dt]m; смысл при любом ив этих дополнений («община» или «совет») не изменяется.
  4. krmslmlbw; масоретское написание и огласовка: keremeS16′ moselЬб ‘как пресмыкающееся, над которым никто не властвует’. Кумранское написание понимают и огласовывают по-разному: 1) lmslbw=limsolЬб ‘чтобы властвовать над ним’ (ср.: В а г dtkе, 1, стр. 127: «umdariiberzuherrscheu»; Dupont-Sо mmer, Ecrits, стр. 274: «ронг dominersurelie»); вряд ли есть необходимость вместе с Сегертом рассматривать глагольную форму lmslкак инфинитив niph’al— НпьmaSSl, который он переводит: «damit sie (т. е. человечество.—И. А.) baherrscht werden»; еще менее убедительным представляется альтерна­тивное предложение Сегерта возвести этот инфинитив niph’a’l к корню т§1 со значением ‘быть уравненным’ («verglichen werden»). См.: Segert, Habakuk-Bolle, II, стр. 107, § 244; 2) lm§l bw = lema§Sl bo-‘быть для него притчей* (Carmigoac, Textes, И, стр. 102: «qui est нпе allegorie pour lui»); 3) кумранское не отличается от масорет-ского, т. е. lrasl bw = l(w’) m(w)sl bw (ср.: Mans о о г, Linguistic Aspects, стр. 40 и сл.; Maier, I, стр. 152 и II, стр. 145). Как нам представляется, кумранское написание предпочтительнее масоретского, хотя последнее и совпадает с версией Септуагинты. Ср.: Habermann, ‘Edah, стр. 25; Carmignac, Textes, II, стр. 103, прим. 16.
  1. В приведенной цитате пять разночтений с МТ, а в стк. 14—15 несколько видоизменен порядок слов. При повторном цитировании этого места в VI, 2—3 восстанавливается масоретский порядок слов. Обстоя­тельный разбор разночтений см.: Segert,Habakuk-Bolle, II, стр. 108— 109, § 247—249. Синодальный перевод гласит: «(14) И оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя? (15) Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует. (16) За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его».
  2. Раскрывая весьма неясный текст Хав. 1:12—16, кумранский комментатор в стлб. VI снова возвращается к теме киттиев, о которых подробно уже говорилось в столбцах II, III и IV (см. прим. 31) и к кото­рым он еще раз обратится в стлб. IX, 2—7.
  3. Цитата из Хав. 1:16 приводится здесь в соответствии с МТ, в отличие от той же цитаты в 1QpHabV, 14—15. См. прим. 89. Харак­терно, что в Таргуме Йонатана «сеть» и «невод» переданы соответственно как «оружие» (lizyaneh) и «знамя» (lesimwateh). Ср.: Wiе dе г, Habak-kukScroll, стр. 14. См. ниже: 1Q pHab VI, 3—5 и прим. 93.
  4. «Они», т. е. киттии.
  5. le’otofcSm. При интерпретации этого слова, важного для дати­ровки нашего памятника, мнения исследователей разделились. Боль­шинство ученых вслед за Дюпоном-Соммером и Гуссенсом (Duр о nt-Sommer,Nouveauxapercus, стр. 39—48; Goossens,Kittim, стр. 137—170) считают, что ‘ofcot— signaримских легионов и что по сово­купности всех данных, заключенных в комментариях, речь идет о вре­мени восточного похода Помпея (60-е годы I в. до н. э.). Представители другого направления (Раули, Штауфер, Мишель и др.) считают, что здесь имеется в виду культ оружия и значков селевкидской армии, и относят события, отраженные в 1QpHab, ко II в. до н. э. Как справедливо отметил Карминьяк, доводы сторонников «римской» гипотезы представ­ляются более убедительными (Carmignac,Textes,   II,   стр.  103, прим. 4). См. обстоятельное обсуждение этого вопроса у: Atkinson, HistoricalSetting, стр. 246—262. Как показали Видер и Негер (Nе hе г, LitteratureTalmudique, стр. 47), под ‘ototследует понимать не «значки», а «знамена». См. выше, прим. 91.
  6. Это место цитируется вторично. См. выше, 1QpHabV, 15—16.
  7. По мнению Аткинсона, раскладка натуральной подати свиде­тельствует о времени похода Помпея (Atkinson,HistoricalSetting, стр. 244—246). Однако вряд ли это можно заключить только на основании Древностей XIV, 4,4, § 77, на что в данном случае ссылается Аткинсон. Ср.: Maier,II, стр. 145. Тем не менее, как справедливо отметил Кар-миньяк, такая безжалостная эксплуатация страны более характерна для римской армии периода похода Помпея, опустошившего весь Перед­ний Восток (Carmignac,Textes, II, стр. 104—105, прим. 7).
  8. lhryb вм.
  9. hrbwвм. МТ: Ijrmw’свою сеть’. Масоретское чтение подтвер­ждено также LXXи Пешиттой. В библейской критике делались пред­ложения читать вм. hermo — barbo (см.: Kautzsch, Beiiagen, стр. 66). Ср. возражения Зеллина, что исследователи, выдвинувшие это предложение^ «zerstoren das gauze pruchtige Bild von diesem grau-sigen Menschen-fischer» (S e 11 i n, Zwolfprophetenbuch, стр. 346). И хотя кумранский текст подтверждает эмендацию, вопрос о пред­почтительном чтении (применительно к контексту Хаваккука) остается открытым. Ср.: Harris, Commentary on Habakkuk, стр. 30—31.

Второе разночтение в этом стихе: ‘1 kn (‘поэтому’) вм. МТ: h’l.kn (‘поэтому ли?’). См. сл. прим.

  1. Вся цитата из Хав. 1:17 расходится с масоретским текстом. В Синодальном переводе это место гласит: «Неужели для этого он дол­жен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады?»
  2. ‘aslslrn, очевидно, вм. yesisim(в результате фонетического перехода йод в ‘алеф; см.: Gesenius,WB, s. v. jod; Gesenius— Kautzsch,стр. 268, № 93*). Противопоставление n’rresp. s’yrи ysysсм.: Иов 29:8 и 32:6; IIXp. 36:17 (противопоставление zqnwy§); ср. Sir. 8:6. Лозе (Texte, стр. 234) полагает, что ‘sysym = ‘nsym.
  3. В МТ — без притяжательного местоимения. Ср.: Brownieе, Meaning, стр.
  4. w’sphlr’wtбукв, ‘и буду (пристально) вглядываться, чтобы увидеть’. Однако wa’asappe (pi’el) может означать также: «буду надеяться», «буду ждать» (ср. Пс. 5:4),что в данном контексте («о чем скажет мне бог») дает лучший смысл.
  5. wm|hysyb] — логичнее, чем МТ: ‘syb’что я отвечу’. Эмендацня основана на тексте Пешитты. Ср.: Kautzsch,   Beiiagen, стр. 66.
  6. Имя Йахве написано палеоеврейской (финикийской) тетраграммой.
  1. b’r’высекать, выгравировать на камне* и ‘разъяснять, объяс­нять’. См.: Levy, Neuhebraisches, WB, I, стр. 188.
  2. Эттишпредполагает, чторечьидетнеобегломчтении, абук­вальноочтениинабегу: «Write a vision upon the Tables and chisel it through, so that someone reading it could run past (which means, that someone could read it while running past)». См.: E t t i s h, Monumental Script, стр. 49.
  3. Текст стлб. VIIпронизан апокалиптическим видением и отра­жает эсхатологические чаяния кумранской общины.
  4. Местоимение ‘1 надписано над именем пророка.
  5. См. прим. 26 и 24. Второй предлог ‘1 — диттография.
  6. gmrhqsбукв, ‘конец (пли: завершение) периода’; qes’конец’, ‘период’, ‘предел’, ‘точно обозначенный срок’. Об эсхатологическом зна­чении слова qsсм.: А м у с и н, Идеологическая принадлежность, стр. 13—15; Amussin, Spuren, стр. 9—12; ср. выше, прим. Бра-унлипереводитэтовыражение: «взаключительнойфазеконца» («in the final phase of the end»; Brownie e, Further Corrections, стр. 15). Gp.переводы*.Michel(== V intent, Mamiserits,стр. 92): «m,aisl’accom-plissement de la fin»; Carmignac, Textes, I, стр. 104: «mais 1’epoque de l’accomplissement»; Dupont-Sommer, Ecrits, стр. 275: «mais la consommation du temps». См. прим. 114.
  7. Ср.: Матф. 24:42—44; 25:13; Марк 13:32—33; см. прим. 112. 110а. yrws— надписано над строкой.
  8. таг resp. raza’— арамейское слово. В библейской литературе встречается только в кн. Даниила (4:6; 2:18—19, 27—30, 47; значение rzy1у в Ис. 24:16 — спорно). В послебиблейской литературе встречается у Беи-Сиры (8:18) и в Талмуде. Предполагается, что это слово — пер­сидское заимствование (Ges’enius,WB, s. v.). Недавно Вщенгрен высказался в пользу его мидийско-парфянского происхождения (см.: Wi-dе ngг е n, ISKPZ, стр. 55; ср. стр. 26, 34, 100). Это слово, часто (55 раз) встречающееся в кумранских рукописях (см. прим. 1 к док. 10), весьма характерно для мистериальных воззрений кумранской общины. В дан­ном случае оно означает «тайны», изреченные пророками, но оставшиеся им самим неведомыми. «Тайны» были «раскрыты» только Учителю пра­ведности. См. сл. прим.
  9. Из этого места видно, что, по представлениям кумранитов, Учитель праведности был наделен сверхпророческой благодатью. В то время как Хаваккук только запасал таинственные слова бога, но бог не сообщил ему о времени «конца срока», Учителю же были возвещены все «тайны» _ слов пророков, раскрытием которых и являются кумранские комментарии. См.: Widengren, King and Covenant, стр. 29. Ср. 1Q НI,
  10. ypyh lqs wl’ ykzb; yapiah вм. МТ: wyph — В 1922 г. ВауэриЛеандерзаподозриливмдсоретскоипередачеошибочнуюогласовку: «vie!leicht falsche Punktatiou fur yap (I) ah» (Bauer — Leander, Histoiische Grammatik, стр. 404). Глагол pwhозначает ‘дуть’, ‘веять’ и т. п., в переносном значении — ‘говорить’, ‘поведать’, ‘рассказывать*. См. Пр. 6:19; 14:25; 19:5,9. Ср.: G еse n i u s, WB, s. v. ‘wd пpwh. Гезениус допускает также возможность перевода: «торопится к концу» («65 keuchtd.h.eiltnachdemEnde»; Gesenius, WB, стр. 579). Ср.: Carmignac, Textes, II, стр. 104: «elle aspirera a (son) terme». См.: Kautzsch, Heilige Schrift, стр. 667, иBeilagen, стр. 66; S e 1 1 i n, Zwolfproplietenbuch, стр. 348; Segert, Habakuk-Bolle, II, стр. 111-112, § 254-255.
  11. hqs h’hrwn — заключительныйэтаппоследнегопериода (ср.: Schubert, DSC, стр. 103: «end of the final era»; H e m p e 1, Texte von Qumran, стр. 296: «letzte Zeit»). Согласно представлениям кумранитов,. они жили в «последнем периоде» «владычества Велиала» (1QSI, 18,23; II, 19; 1QМ XIV, 9), а после окончательной победы над лагерем тьмы наступит период владычества сынов света (1QМ XVII, 7 и сл.).
  12. kyrzy’1 lhplhбукв, ‘ибо тайны Бога (существуют), чтобы удивлять’. Ср.: 1Q S IX, 18; XI,5; CD III, 18; 1Q М XIV, 14; 1 Q НI, 21 иВ слове lhplhвидны следы первоначального знака алеф на месте’ нынешнего he. См.: Martin, Scribal Character, II, стр. 665—666.
  13. Этот мотив использован также в Послании к евреям (10:36— 37): «Терпение нужно вам. . . ибо еще немного, очень немного, и Гряду­щий приидет и не умедлит». Ср. II Петр. 3:3—15.
  14. ‘nsy ‘mt— одно из самоназваний кумрапской общины. Ср. 1Q-Н XIV, 2.
  15. ‘wsyhtwrh(букв, ‘делающие Закон’) — одно из самоназваний кумранской общины. См. также: 1Q pHab VIII, 1; XII, 4—5; 4Q рРз 37I, 15, 23. В ВЗ это выражение отсутствует. В качестве греческой кальки с еврейского — о\ v.oir^al vopoo — оно встречается в девтеро-канонической литературе (I Макк. 2:67; ср. 13:48), что говорит о ран­нем происхождении этого термина, восходящего, быть может, ко времени первых хасидеев (ср.: М a i е г, II, стр. 146); позднее встречается также в НЗ: Иоанн 7:19; Послание Иакова 4:11; Римл. 2:13. Отметим, что в своем переводе НЗ на древнееврейский язык Делич в указанных местах восстановил еврейский оригинал этой греческой кальки: ‘wiy resp. ‘6b. htwih (см.: Delitzsch’s Hebrew New Testament, ad loc). Антифари­сейская направленность этого термина в НЗ видна из Матф. 23:3: «Они (т. е. фарисеи) говорят и не делают» -(/.e^oua-.v y*P xai °» woicOaiv). О сопоставлении этого выражения в кумранских рукописях и талмуди­ческой литературе см.: Abramson,  ‘Oseh Torah, стр. 61 и сл.11У. leLikkfmam; сох’ласно Хаберману, 3to = ltkwntm; согласно Ялопу, =bmtkwntm. См.: Habermann, Megilloth, стр. 181. Со­гласно Брауну, tkwn — «эсхатологический порядок» («Die eschatologische Ordnung»). См.: В г a u n, I, стр. 51, прим. 4. См. слово tkwn в 1Q Myst I, 6 и 1Q S passim.
  1. Текст 1QpHabVII, 7—8 и 10—14 показывает, что члены кум-ранской общины, находившиеся в напряженном апокалиптическом ожида­нии «последнего срока», испытывали немало разочарований из-за задержка его наступления. Подобные разочарования переживали и члены ранне­христианских общин (см., например, II Фессал. 2:1—12). Рассматри­ваемый текст является попыткой успокоить единомышленников, взвол­нованных тщетным ожиданием финала. По мнению Милика, постепенное утомление от столь длительного эсхатологического ожидания подгото­вило почву для приобщения пустынников-ессеев к политической деятель­ности во времена Ирода I. См.: М i1 ik, TenYears, стр. 92—93. Ср.: Schubert, DSC, стр. 103; M a i e г,   II, стр. 146.
  2. ‘wplh (MT: ‘plh— ‘uppela)— pu’alот глагола ‘pi’быть над­менным, гордым’, ‘возноситься’ {‘p = *wp), возможно также ‘быть дерзким*.
  3. 1б’ yussera(МТ: 1б’ уазёга) от ysr’быть прямым’; yoserresp. yesara’прямота’, ‘честность’ — синоним праведности; ср. Пр. 14:12; Иов 33:23; Ос 14, 10; Пс. 25:21; 33:4; в мишиаитском языке «пря­мой путь» употребляется в качестве синонима «праведного пути»; см. Abot II, 1.
  4. Полустих Хав. 2:4: hnh ‘wplhlw’ ywSrhnpswbw— представ­ляет трудности для перевода. Ср., например, перевод Венского издания: «Вот, надменная душа не успокоится па этом» и перевод Лютера: «Siehe, werhalsstarrigist, derwirdkeineRuheinseinemHerzenhaben». Kap-миньяк, отметив неясность фразы, совпадающей, однако, с масоретским текстом, считает предпочтительным текст Пешитты: «sonamenesecomplaitpasdanslaperversite» (С а г mignac, Textes, II, стр. 105, прим. 12).
  5. yikkapelu; исследователи отмечают, что здесь у кумранского комментатора игра слов: kplи ‘pi(см. прим. 121); см.: G a s t ег, Scrip­tures, стр. 267, прим. 27; С а г mignа с, Textes, II, стр. 106, прим. 13.
  6. [bl’tyhm] — дополнение Хабермана. Карминьяк оставляет это место без перевода., а в примечании предлагает понимать так: «Они (= не­честивые) удвоят свое наказание (chatiment)». См. ниже, прим. 127.
  7. [wl’ yjrsw; yerasu— niph’alот Vrsh’снять вяну’, ‘прощать* (ср. Чис. 1:4; Ис. 40 :2; ср. также AbotV,И: wenoaljlerasot). Карминьяк (Textes, II, стр. 106, прим. 14) отмечает игру слов: lw’ ywsrh(стк. 14 и прим. 122) и lw’ yrsw, однако в данном случае такое предположение неубедительно. «Они» —■ это неправедные.
  8. Весь комментарий к стк. 14—15 (Хав. 2:4), по-видимому, на­веян знаменитым текстом гл. 40 кн. Исайи: «Говорите к сердцу Иеруса­лима. . . , что за грех его уплата сделана (kynrsh ‘wnh), потому что -он вдвое получил. . . за свои грехи (kplymbklht’tyh)» (Ис. 40:2). Об этом говорят отмеченные в скобках буквальные совпадения с кумранским ком­ментарием. Ср. 4Q 176 1—2 I, 6 (DJD, V, стр. 60).
  9. В НЗ комментируемый полустих из Хав. 2:4 цитируется в Рим л. 1:17; Гал. 3:11; Евр. 10:38. См. F еu i 11 еt, La citation d’Habacucr II, 4, стр. 52—80. По словам Браунли, вероятно, ни один стих Ветхого* -Завета не играл более важной роли в христианской религии, чем этот. Апостол Павел нашел в нем манифест спасения с помощью веры в Христа. Столетиями позднее этот стих был снова открыт Лютером и стал наиболее-важным текстом Реформации. См.: Brownlee, Meaning, стр. 126.
  10. См. прим. 118.
  11. Выражение, часто встречающееся в ВЗ (см., например, II Сам, 1:4, 7, 10—11; Иер. 3:18; 5:11; I Хр. 28:4). В противоположность CDIV, 11 здесь это выражение — синоним куиранской общины. Браунли-видит в нем намек на имя Учителя: Йехуда Ессей или Йехуда бен Йедидйа (Brownlee,HistoricalAllusions, стр. 16—20). Ср. также: Carmig­nac, Textes, И, стр. 106, прим. 2.
  12. bythmspt— судилище, в котором, по-видимому, производится наказание огнем. В Уставе ад назван «мраком вечного огня» (1QSII, 8). В 1QpHabX, 5 говорится: «И серным огнем накажет его». Ср. Пс. И:& и Апокалипсис 19:20: «Озеро огненное, горящее серою». По-видимому,, это выражение равнозначно талмудическому gyhnmи новозаветному fisvvaи означает место, где грешников наказывают огнем. Ср. Матф_ 25:41: «Идите от меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его». Наряду с «Домом суда» в кумранских рукописях встре­чается и выражение «День суда» (1QpHabXII, 14 и XIII, 2—3; 1QpMifr. 8—10, 1. 8—9; 3Q pis, 6). См.: Huppenbauer, Gerichtshausr стр. 281—282.
  13. b’bwr ‘mlmw’mntmbmwrhhsdq. ‘mntmсоответствует коммен­тируемому слову b’mwntw, но сохранившемуся в дошедшей рукописи. Не исключена поэтому возможность, что п в цитированном тексте Ха­ваккука писец написал это слово в scriptiodefective(без ваза). Краткое написание засвидетельствовано как в библейской (I Сам. 26:3), так и в талмудической литературе (Ta’anit8а; Rut Rabba, Petilita’, 4). См.: Y a stro.w, Dictionary, s. v.; В e n — Y e h u d a, Thesaurus, I, стр. 285.. Таким образом, ‘mnh следует, по-видимому, считать орфографическим вариантом ‘mwnh. В целом 1Q pHab VIII, 1—3 представляет выдающийся, интерес для понимания апокалиптических воззрений кумранской общины и роли Учителя в ее системе эсхатологических и сотериологических пред­ставлений. См., например: F г i t s с h, Qumran Community, стр. 82; Brownlee, Habakkuk Scroll, стр. 13, прим. 57; Dupont-Som­mer, Commentaire d’Habacuc, стр. 162: «Вера, которая спасает, это вера в Учителя справедливости, божественного основателя Нового Союза»; Cross, Library, стр. 119: «Ессёи относились к своему Учителю с почи­танием, близким к поклонению (adoration). Вера в его учения была равно­сильна спасению». Особенно отчетливо такое понимание нашего места выражено Штауфером: «У истоков кумранской религии благодати на­ходятся Образ, Откровение и Миссия Учителя праведности. Конечным результатом этой Миссии является призыв верить в Учителя, в его от­кровение и миссию. . . Это — credo кумранской общины. Здесь сливаются воедино вера в бога с верой в Учителя из Кумрана. Большего не ска? жешь!» (Е. Stauffer, Das Evangelium vom Barmherzigen Gott in Qumran und Botschaft Jesu, — DPfBl, 1960, 60, стр. 75; цит. no: J e г e-ш i a s, Der Lehrer, стр. 143). В кумрановедческой литературе пред­ложены и иные переводы слов ‘ml и ‘mnh, ослабляющие эсхатологическое звучание этого комментария. Ср., например: Старкова, Рец., стр. 128 н сл. Подробнее об этом см.: А м у с и н, Учитель праведности, стр. 257— 261. О сотериологической роли учителя говорится также в крайне по­врежденном 1Q pMi. Ср. также 4Q. AhA (S t а г с к у, Quatre etapes, стр. 492; Dupont-Sommer, Note sur 4Q AhA, стр. 298 и сл.). См.: Jeremias, Der Lehrer, стр. 142—146.
  14. Ср. Синодальный перевод: «Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена». Из-за трудности понимания этот текст давно считается ис­порченным (ср.: G е s е n i u s, WB, s. v. w’p ky), и в библейской критике были предложены различные исправления, не подтвердившиеся, -однако, кумранский текстом. Из ряда разночтений между кумранским и масорет-ским текстами наиболее существенным является кумранское чтение «богатство обман(ыва)ет» (hon yibgod) вместо масоретского «вино обманы­вает» (hayyayin boged). Вместо «sinnlose hyyn» (S е 11 i n, Zwolfprophe-tenbuch, стр. 350) были предложены различные изменения, как, напри­мер, hawwsn ‘чинящий насилие, произвол’, yahin ‘поступает дерзко’ и т. п. Сам Зеллин изменил чтение hyyn на yewani ‘грек’ и неревел: «der falsche Grieche» (там же, стр. 346). В качестве другого примера эменда-ционнои страсти, распространенной в библеистике конца XIX и начала XX в., можно указать также на изменение масоретского чтения 1″ ynwh »не успокоится’ на 1′ ynqh ‘не будет очищен’ (не останется без наказа­ния). Рассматриваемый нами кумранский текст опроверг и это исправле­ние и подтвердил исконность масоретского чтения. Что касается кумран-ского чтения hwn, то оно вполне согласуется с социально-политическим характером комментария к этому месту и придает острое социальное звучание комментируемому тексту. Чем же следует объяснить причину и характер разночтения hwn ‘богатство* и hyyn ‘вино’? Какое из них сле­дует считать исконным? Не внес ли это изменение кумранский коммента­тор, исходя из отрицательного отношения кумранитов к богатству (ср.: Burrows, DSS, стр. 244)? Принадлежит ли чтение hyyn масоретам, или они пользовались особой версией (так, например, версия Септуагннты отличается как от кумранской, так и от масоретской версий)? По мнению Эллигера и Аллегро, кумранская корректура возникла в результате не­значительного’ орфографического изменения — замены двух знаков йо& одним знаком вав (графически часто недифференцируемые), — что су­щественно изменило смысл в желательном для комментатора направлении (см.: К 11 i g е г, Studien, стр. 53; Allegro, DSS, 1964, стр. 153). Бардтке и вслед за ним Браун допускают возможность корректуры из дог­матических соображений. В то же время они не исключают, что разно­чтение это возникло в результате невнимательного чтения (В а г d t k е, I, стр. 76; ср.: В г a u n, I, стр. 58, прим. 16). Донини и Хан полагают, что кумранское чтоние является изначальным (Донини, Рукописи, стр. 126; Н a h п, Eigentumsverhaltnisse, стр. 265, прим. 12). И хотя ответить исчерпывающим образом на поставленные выше вопросы в на­стоящее время невозможно, одно представляется ясным: кумранское чтение заслуживает предпочтения, оно, по-видимому, восходит к одной из древнейших версий кн. Хаваккука. По мнению Брюса (Bruce, На-bakkuk Scroll, стр. 9), комментатор был знаком с двумя версиями чтения этого слова: hwn и hyyn. Олбрайт выдвинул предположение, что hwn скрывает в себе имя собственное ханаанско-угаритского божества Hiyon,. и переводит это место следующим образом: «Будь он могуществен, как Hiyon, самонадеянный человек не преуспеет» («and though he be crafty as Hiyon, a presumptuous man shall not succeed*; цит. no: Harris, Commen­tary on Habakkuk, стр. 32).
  1. wmlysy/whydwtIwbm. MT: umellsa. Как масоретский текст, так и кумранский, хотя и в меньшей мере, дошли, по-видимому, не в по­рядке. См.: Segert, Habakuk-Bolle, III, стр. 447, § 263. Ср. переводы: «in Batselreden wird man ihn hohnen» (Вa r d t k e, I, стр. 128); «in scof­fing derision of him» (Burrows, DSS, стр. 368); «and heap on him jesting satire» (G a s t e r, Scriptures, стр. 253); «et ne feront pas sur lui des enig-mes?» (Dupont-Sommer, Ecrits, стр. 275); «d’ironiques enigmes sur lui?» (Carmignac, Textes, II, стр. 106).
  2. ‘dmty; так как эти два слова нарушают метрику стиха, некоторые комментаторы Библии считали их глоссой — «тяжким вздохом» («Stofiseufzer>>) читателей и особо выделяли это выражение. Кумранский текст показывает исконность этих слов, органически связанных с контекстом, что видно из продолжения, где вм. МТ: timakbld ‘alaw ‘abtlt, в кумранском тексте читается: yakbld ‘aJaw ‘abtlt. См. сл. прим.
  3. ykbyd «lw ‘bttбукв, ‘обременит себя залогом’ (или: ‘доколе он будет нагромождать на себя тяжесть залога’). Глагол kbdимеет также значение ‘быть богатым’. Ср. Быт. 13:2: «И был Аврам очень богат (kabedme’od; LXX:tjvtlXoucicsocpd&pa) скотом. . .». См. сл. прим.
  4. ‘btt(вм. МТ: ‘btyt) от глагола ‘bt’удеря^ать, связать, за­путать’, откуда ‘abotresp. ‘abtlt= ‘залог’, ‘долг’. Ср. Втор. 24:10—13. Таргум Йонатана передает слово ‘btyt= teqophobiu’крепость обязательств resp. долгов*. Возможно, что автор кн. Хаваккука имеет в виду широко распространенное в его время ростовщичество. Зильберман предлагает другой перевод: «До каких пор он может продолжать увели­чивать свои долги?» («How long can he continue to increase his debts?»J Silberman, Structure and Language, стр. 348). L о h s e, Texte, ■стр. 237: «Raub».
  1. См. выше, прим. 11. В кумрановедческои литературе были сде­ланы многочисленные попытки отождествления «Нечестивого священника» данного текста. В зашифрованном здесь первосвященнике видели: Мене-лая (Раули, Шрейден; ср.: P. Worenberg-Msler,JJSf 1961, XII, № 3—4, стр. 172), Шим’она (Симона; Cross, Library, стр. 107), Йонатана (Вермеш, Милик, Винтер; ср.: М i 1 i k, Dix ans, стр. 48 и сл.; его ж е, Ten Years, стр. 65 и сл.; Winter, Wicked Priest, стр. 53— 60), Александра Йанная [Segal, Habakkuk «Commentary», стр. 131 и сл.; Bruce, Second Thoughts, стр. 89 и сл.; его же, Bibl. Ex., стр. 21; М a i е г, II, стр. 146—147. Браунли полагал, что речь может идти и о Гиркане I, и о Аристобуле I, но, вероятнее всего, об Александре Йаннае (В г о w n 1 е е, Historical Allusions, стр. 10—20); в пользу отождествления с Йаннаем высказался также Карминьяк (Textes, II, ■стр. 107, прим. 10—14)], Гиркана II (Dupont-Sommer, Ecrits, стр. 276, прим. 1), первосвященника Анания (Roth, New Approach, стр. 20—21; его же, Era, стр. 451 и сл.; Medico, L’enigme, стр. 177— 195), апостола Павла (Тейхер). Некоторые основания для отождествления здесь Нечестивого священника дают следующие показания текста: а) Не­честивый священник был в то же время политическим руководителем ■страны (см. стк. 9—10), но это характерно для всех правителей Хасмоней—ской династии; б) Нечестивый священник посягал не только на имущество общины бедных (1Q pHab XII, 10), но также на имущество группировки, враждебной кумранской (стк. И); другой чертой политики Нечестивого священника было ограбление окружающих народов. Это обстоятельство более характерно для Йанпая (ср.: Флавий, Древности XIII, 15, 3—4, § 393—397), нежели для Гиркана II. Решающим доказательством эти данные служить не могут. Если исходить из всей совокупности сведений о Нечестивом священнике, особенно в 4Q pNah и 4Q pPs 37, то отождест­вление с Йаннаем заслуживает предпочтения. Следует также учесть, что в талмудической традиции за Йаннаем прочно укоренилось прозвище «нечестивого». Ср. Berakot 29а: yn’y г§* m’yqrw («Йаннай — нечестивец по природе своей»).
  2. nqr’ ‘1 sm h’mt; Бардткепереводит: «nach dem Namen der Wahr-heit genannt wurde» (Bardtke, I, стр. 128); ср. переводЗильбермана: «was called true (id est, was an upholder of Torah») (Silberman, Struc­ture and Language, стр. 349). По мнению Зильбермана, комментатор на­мекает на деятеля, который вначале был связан с общиной «людей истины», а затем, изменив им, стал «Нечестивым священником» (там же, стр. 348). Однако niqra1 здесь означает скорее ‘был призван, позван’ (ср. Эсф. 2:14),. нежели ‘назван’. Кармииьяк полагает, что sm h’mt можно перевести трояко: «имя верности» («пот de fidelite*) — тогда можно было бы думать-об Александре Йаннае, еврейское имя которого было Йонатаи (Флавий, Древности XIII, 12, 1), что вызывает ассоциацию верности Йона-тана Давиду; «имя истины» («пот de verite») скорее подошло бы Гяр-кану II, начало понтификата которого отличалось скрупулезным соблю­дением всех религиозных норм; «истинное имя» («нот veritable*) могло-быть применимо и к другим случаям (см.: Carmignac, Textes, II, стр. 107, прим. 10). Вряд ли выражение «имя истины» содержит какой-либо скрытый намек на имя Нечестивого священника. Для перевода г «именем истины» («du пот») следовало бы скорее ожидать предлог b (bsm).
  1. mgsal; по мнению Милика, mslне может относиться к иудей­скому царю, так как кумранские рукописи различают msl’править*, «господствовать’ и mlk’царствовать’. Следовательно, как думает Милик, этот текст дает terminusantequemего создания, а именно: речь идет о правителе до Аристобула I (104—103 гг. до н. э.), первого из хасмоней-ских правителей, принявшего титул царя (см.: Milik, TenYears, стр. 65—66). Действительно, В 4QpNahI, 3 имеется противопоставление-«царей Йавана» и «правителей киттиев», что свидетельствует в пользу отождествления «киттиев» этого текста с римлянами (ср.: А м у с и н. Комментарий на Наума, стр. 107, прим. 11). Однако глагол mslможет относиться и к царям, например: царь Соломон «господствовал (wayhimosel) пад всеми царями» (II Хр. 9:26). Поэтому вряд ли следует согла­ситься с этим доводом Милика.
  2. hon ‘anse [bjamas(к восстановлению ср. 1QН VI, 5: swdbras); ‘nsybmsбукв, ‘люди насилия’ (обычный перевод: HommesdeViolence; MannerderGewalttat). По Зильберману, hwn— «неправедна нажитое добро» — «Ш-gottengain» (Silberman,StructureandLanguage, стр. 349). О грабеже Нечестивым священником «имущества бедных» говорится ниже, в 1QpHabXII, 10. Глагол hois, основное значение которого ‘чинить насилие’, ‘грабить’, употребляется в ВЗ также в смысле «нарушать», «искажать». Ср. Иез. 22:26: «священ­ники ее.искажают Закон мой (hmswtwrty)»; Соф. 3:4 — hmswtwrh. В таком именно значении hmsупотребляется в 1QН VI, 4—5: «[Воз­благодарю Тебя, Господи\ за то, что Ты спас мою душу] от общины [тще]ты (resp. лжи, обмана) и собрания насилия (m’dt [sw]’ wmswdfrms)»; ср. 1QНИ, 22: «собрание тщеты (resp. лжи) и община Велиала (Бели’ала)». В приведенных местах из кн. Гимнов речь, несомненно, идет о группировке, враждебной кумранской общине, по справедливому мне­нию Карминьяка, — о фарисеях (Carmignac,Textes, II, стр. 107, прим. 12: invectivantsansdoutecontrelesPharisiens). В 4QpNahII, 8 враждебная Кумрану община (по всей вероятности, фарисеи) обвиняется в распространении «ложного учения». Все это дает основание для пред­положения, что и в рассматриваемом нами контексте под «насильниками» можно подразумевать идейных противников кумранекоп общины, людей, «насилующих», т. е. искажающих, правильное Учение (ср.: Maier, II, стр. 147: «VielleichtsinddiePharisaergemeint»; иначе толкует Элли-гер, обращающий внимание на отсутствие при hmsартикля; см.: Е 11 i-gе г, Studien, adloc). По-видимому, об искажении, извращении, скорее чем о насмешке, глумлении, шутовстве говорит и обличительное обозна­чение ‘dt ‘nsyhlswn (4Qpis* И, 10). Ср.: Флавий, Иуд. война II, 8, 7, § 142. Как известно, община фарисеев подверглась при Йаннае сокру­шительному разгрому (см.: А м у с и н, Новые отрывки, стр. 35—47) и, как заметил Карминьяк (Carmignac,Textes, II, стр. 107), физи­ческие преследования сопровождались, вероятно, и конфискацией иму­щества. Браунли считает «насильников» самаритянами (Brownlee, HistoricalAllusions, стр. 12 и сл.).
  3. Наиболее частые войны с соседними народами вел Йапнай, при котором внешние завоевания достигли своего апогея (ср.: Флавий, Древности XIII, 15, 3—4). Ср. употребление глагола lqhв смысле ‘от­бирать насильно’, ‘конфисковать’ в Миг 42, 3 (см.: А м у с и н, Документы I, стр. 116). По мнению Зильбермана, hwn’тут («богатство народов»)= publicfunds, т. е. общественные сокровища, депонированные в Храме, которыми произвольно распоряжался Нечестивый священник. См.: S i 1-b егm a n, Structure and Language, стр. 348—349.
  4. Библейское выражение. Ср. Лев. 18:19.
  5. pt’wm вм. МТ: ptc.
  6. [nwsky]k. Глагол пёк означает ‘кусать’, ‘жалить’, но также «отдавать в рост’, поэтому некоторые исследователи переводят: «tesсгё-anciers» (Мишель, Карминьяк). Лозе (Texte, стр. 236): «[die] dich [be-druckenl».
  7. weyaqlsuвм. МТ.: weyiqsu. Гастер переводит «willsting» («укусят»), исходя из предположения, будто автор комментария имел здесь в виду, что yakisu=ya’kisuот арамейского (=мшппаитского) корня ‘qs’кусать’ (Gaster,Scriptures, стр. 253 и 268, прим. 37). Однако надобности в такой искусственной конструкции нет, поскольку хороший смысл дает глагол qws, параллельный глаголу qwm.
  8. Ср. выше, стк. 10.
  9. Стк. 17 полностью повреждена. Исходя из повисших вне кон­текста строк 1—2 стлб. IX, Дюпои-Соммер восстанавливает стк. 17, имея в виду преследование Учителя Нечестивым священником [«apersecuteleMaitiedejusticeetc»] (Dupont-Sommer,Ecrits, стр. 276). Однако из контекста (см. также 1QpHabIX, 9—12) видно, что здесь речь идет о наказании именно преследователя, т. е. Нечестивого священ­ника; ср. М i1 ik, TenYears, стр. 68; подробнее аргументацию см. у: Carmignac,Textes, II, стр. 108—109. Дюпон-Соммер предлагает также и другой вариант восстановления, в котором говорится о наказа­нии самого Нечестивого священника: [«etП (т. е. Нечестивый священ­ник. — И.A.)aetelivreauxmainsdesesennemis. . .»] (Dupо nt-Sо ш ш er, Ecrits, стр. 276, прим. 3), что более вероятно и соответ­ствует большому контексту. Дюпон-Соммер видит в этом случае намек на Гиркана II, захваченного в 40 г. до н. э. парфянами в плен, где ему были нанесены физические увечья, лишившие его права на первосвящен­ство (Флавий, Иуд. война I, 13, 9; е г о ж е, Древности XIV, 13, 10). Однако прямых указаний для такого отождествления сохранившийся текст пе дает. Еще менее убедительным является предположение Милика (хотя он и считает это «наиболее вероятной дедукцией»), что под Нечести­вым священником здесь подразумевается Йонатан Хасмоней (160—143). Не говоря уже о том, что Флавий ничего не сообщает о каких-либо пыт­ках, которым был подвергнут Йонатан, все события, на которые наме­кают кумранские комментарии, как теперь можно считать установленным, происходили в первой половине I в. до н. э. или, во всяком случае, в I в. до н. э.
  10. Из-за отсутствия контекста стк. 1—2 принадлежат к наиболее трудным для перевода местам этого памятника.
  11. ugw’w; по причине, указанной в прим. 149, трудно опреде­лить, является ли это слово глагольной формой от Aig’—nego’o(что представляется более вероятным) или формой мн. ч. с местоим. суфф. от имени nega’ (ср: Maier,I, стр. 154: «SeinePlage»). Я следую здесь Эллйгеру, рассматривающему ngw’wкак форму infinitivusсоп-structusс местоим. суфф.: «ihnschlagenmitungerechtemGerichten» (Elliger,Studien, adloc.J.
  12. bmsptyr’hбукв, ‘постановлениями нечестия’, или, если по­нимать это выражение как genetrvusobjectivus, — ‘судом над нече­стием’.
  13. wesa’aruriyyofc; ср. 4QTest Сегерт (Sprachenfragen, стр. 338, прим. 104) переводит: «Schlimmheit».
  14. maballm отmahale (м. р.). Дюпон-Соммер возводит это слово не к корню ЬЛЬ. ‘быть больным’, а к цН ‘осквернять’, ‘пронизывать’ и переводит: «profanateurs», допуская также возможность перевода «transperceurs, Ьоаггеаих» (Dupont-Sommer,Ecrits, стр. 276, прим. 5). См. убедительные возражения Карминьяка (Carmiguac, Textes, И, стр. 108—109, прим. 2). После этого слова в рукописи — крестик. Ср. выше, прим. 50.
  15. bigwiyyatbesaroбукв, ‘над телом его плоти’. Такое сочетание, отсутствующее в ВЗ, встречается еще в 4QpNahII, 6, где оно яв­ляется синонимом трупа. Субъектом всех этих злых деяний (стк. 1—2), по-видимому над Нечестивым священником (‘asubo), следует считать указанных в 1QpHabVIII, 14 «жалящих и сотрясающих», которые поднимутся на месть.i&b. h’hrwnym; по мнению Дюпон-Соммера, здесь имеются в виду, вероятно, Александр Йаннай, Аристобул II и Гиркан II (возможно также Антигон). Майер считает, что речь идет о священниках — современниках автора комментария (М a i е г, II, стр. 148). Карминьяк предпочитает здесь (и в аналогичных случаях) перевод: «будущие священники». «По­следний священник» (в ед. ч.) встречается в 4Q pHosa=4Q 167 fr. 2, 3, где под ним, по всей вероятности, подразумевается Йаннай.
  1. yiqbosu. Основываясь на своем наблюдении, что форма импер­фекта в Комментарии на Хаваккука означает будущее время, Ванд дер Плуг замечает: «Здесь (т. е. в рассматриваемом нами месте. — И. А.) трудно избегнуть впечатления, что речь идет о вещах, которые для ком­ментатора являются делом будущего: последние жрецы собирают богат­ства и продолжают это делать, они будут наказаны leahartt ha-yamim= позже, в конце дней» (Р 1 о е g, Parfait et l’lmparfait, стр. 31). По мне­нию Карминьяка, это предсказание сделано в конце правления Йанная, между 79 и 76 гг. до н. э. (Carmigna с, Textes, II, стр. 54). Как нам представляется, это «предсказание» не что иное, как vaticinium ex eventu. См. прим. 158.
  2. ule’ab-arlthayyamlm— характерное для идеологии кумран-ской общины эсхатологическое понятие. См. выше, прим. 24. Воз­можно, что в данном контексте выражение ‘Ijrythymymследует вместе с Карминьяком понимать как «впоследствии».
  3. Из этого места видно, что данный комментарий писался после 63 г. до н. э., т. е. после завоевания Иерусалима Помпеем, когда богат­ства, накопленные в Храме, расхищались римскими полководцами и наместниками (Помпей, Скавр, Красе и др.). См.: Флавий, Древ­ности XIV, 2, 3; 3, 1; 4, 5; 7, 1. Ср. 4QpNahI, 11 и 1QMi11, 1—2.
  4. Имеется в виду Иерусалим.
  5. Окончание стиха Хав. 2:8, цитированного выше, в 1QpHabVIII, 15 и IX, 3, 4. Слово ywsby надписано сверху.
  6. b’/’wwnmwrhhsdqбукв, ‘за вину Учителя праведности*. Од­нако контекст 1QpHabIX, 9—12, как и всего произведения в целом, не оставляет сомнения в том, что смысл этого выражения: «за вину по от­ношению к Учителю праведности». Второй знак первого слова читается неясно из-за явного исправления (по-видимому, ‘айина на 1алеф), которое не повлияло на смысл. Молин читает, очевидно, Ь’уп и переводит: «на виду у Учителя» («vor der Augen»; М о 1 i n, Sohne des Lichtes, стр. 15), однако следующий за исправленным знаком отчетливо читается как вав. Хотя печальную судьбу разделили и Йаннай, и Аристобул II, и Гиркан II, время жизни Учителя праведности заставляет думать здесь скорее о Йан-нае. Ср.: М a i е г, II, стр. 148. Кросс и Вермеш усматривают здесь на­мек на смерть Шим’она Хасмонея (143—134) от пьяного столбняка, свя­зывая это место с 1Q pHab XI, 12—15. См. возражение Милика (М i 1 i k,Ten Years, стр. 68—70). Сам Милик ошибочно, на наш взгляд, отождест­вляет Нечестивого священника с Йонатаном (160—143).
  1. le’anuotdbenega’ lekala/teballebimvirenepes. Большинство исследователей понимают ‘Iklhкак «наносить уничтожающий удар» (ср.: Дюпон-Соммер, Бардтке, Милик, Кун, Карминьяк, Вуде, Лозе и др.). Ялон указывает на возможность понимания lblh=leball6t(Yа-1 о п — см. у: Habermann, ‘Edah, стр. 52, прим. 11; Н abе г га а пп, Megilloth, стр. 181, прим. 11; ср.: Molin,SonnedesLichtes, стр. 15); Ср. Дан. 9: 24: lekalleвм. lekallofc. Ср. Пс. 49: 15; I Хр. 17: 9:«И не станут более сыны Кривды изнурять его (leballofco) как прежде». Общий смысл предложения при обоих чтениях не изменяется, однако при чтении Iblhвозникает параллелизм управления двух глаголов: ‘nhи blh. Милик обращает внимание на то, что в одном из неопубликован­ных календарных фрагментов, в котором перечисляются какие-то исто­рические события, выражение mryrynpgпредшествует слову ‘syrym’пленпые’, ‘заключенные’. Как предполагает Милик, здесь возможно упоминание годовщины смерти Нечестивого священника. См.: М i 1 i k, Ten Years, стр. 69, прим. 1.
  2. ‘albehiro. См. выше, прим. 76. В данном тексте имеются все основания считать, что под bhyrwподразумевается Учитель правед­ности, ср.: Sе gе г t, Habakkuk-Role, VI, стр. 576: «In9, 12 wirddiesingularischeFassungaussachlichenGriindenmehrbefurwortet»; Car­mignac,Textes, II, стр. 120, прим. 4: «SansdouteaproposduDocteurdeJustices(иначе по поводу 1QpHabV, 4, где под «избранником» Кар­миньяк понимает весь народ, см. там же). Ср. также: В а г dtkе, I, стр. 129: «anseinemAuserwahlten».
  3. bs’ г’ букв, ‘злую. добычу’.
  4. linna§6l вм. МТ:
  5. ya’ataбукв, ‘ты советовал’, ‘задумал’.
  6. После этого слова в рукописи крестик. См. выше, прим. 50.
  7. qswwt ‘my[m] rbym whwty Inp]skh,bm. МТ: qswt.. .wbwt’. Это место, считавшееся в библеистике испорченным, стало объектом раз­личных исправлений (так, например, слова «многие народы» прини­мались за глоссу и вычеркивались; ср.: Biblia, Hebraica, adloc; Sel-lin, Zwolfprophetenbuch, стр. 353—354), не подтвердившихся, однако, кумранской версией. Наибольшее затруднение вызывает здесь орфо­графия слова qswwt, однако из 1QpHabX, 2, где цитата повторена, видно, что в нашем слове только один вав: qswt(ср. swwвм. w’ в1Q pHab X, 10—11; см.: Segert, Habakuk-Rolle, V, § 454—455 и 552— 553). В масоретской огласовке это слово читается qe§ot(инфинитив qalот qsh’резать’). Более приемлемой представляется предложенная в свое время огласовка: qas§6ta’ты резал’ (см.: Gesenius,WB,s. v. qsh). Некоторые исследователи понимают qswtкак мн. ч. от имени qesaw’конец’,  ‘предел’, ‘край’ (ср.: Elliger,  Studien,  стр. 207:«Im Gebiet vieler Volker»; Segert, Habakuk-Role, III, стр. 450—451, § 268: «Enden (Endegebiete) der vielen Nationen»; Dupont-Som-mer, Ecrits, стр. 277: «Aux extremites sont des peaples nombreux; M a i e г, I, стр. 154: «vieler Volk[er] Ende(?)»), однако это не дает удов­летворительного смысла. Ср. LXX: ooveisepavas noXXoxii Ыобч, xai ££tj-{xapxev tj фиэд ooo ‘Ты порешил (букв, довел до конца) многие народы и согрешила душа твоя’. Ср. ниже: 1Q pHab X, 1—2.whwty npskh вм. МТ: whwf. Это выражение также было объектом различных неоправданных эмендаций, например: bet’ lenapSekji (Bib-lia Hebraica), babet’ napseka (Sell in, Zwolfprophetenbuch, стр. 354). Некоторые исследователи под bwty понимают ‘нити’, например, М a i е г, I, стр. 154: «die FSden deioes Lebens». Однако не подлежит сомнению, что здесь hwty=hwt’ по типу mwry (1Q pMi 8—10, 6) =mwrh.
  1. Единственное в ВЗ выражение о «вопиющем камне». Полагают, что это место цитируется в словах Христа: «Если они (т. е. ученики Христа. — И. А.) умолкнут, то камни возопиют» (Лука 19: 40).
  2. kapls — hapax legomenon вВЗ.
  3. Продолжение поврежденного в последних строках стлб. IX ком­ментария к Хав. 2:9—11.
  4. qswt’тут rbym; см. выше, прим. 168.
  5. Ср. 1QpHabVIII, 2; см. выше, прим. 131.
  6. В конце строки в рукописи крестик. См. выше, прим. 50.
  7. fimiSsam; значение этого наречия остается непонятным. См. ниже, прим. 179.
  8. ya’alennuбукв, ‘поднимет его’, т. е. Нечестивого священника.
  9. «Среди них», т. е. среди народов.
  10. См. выше, прим. 131.
  11. Ср. переводЗильберманастрок 3—5: «Its specific meaning is: The place where God will render judgment will be in the midst of many pe­ople and from thence will be he taken to execution. And in their midst will he be declare guilty; and in sulphurous flame will He punish him» (S i 1-b e r m a n, Structure and Language, стр. 353). Карминьяк по поводу суда замечает: «Этот суд над индивидуумом, перед лицом всего мира, для наказания огнем сближается с тем, что мы называем «Последним Су­дом» (Матф. 25:31—46)’, и предполагает, по-видимому, бессмертие душ, быть может, даже воскресение тел. Ветхий Завет знал суд огнем (Амос 7:4; Соф. 3:8; Дан. 7:9—11 и 12:10), но только над целыми груп­пами и ни разу над индивидами. . . Огонь и сера фигурируют в наказании Содома (Быт. 19:24), Гога (Иез. 38:22) и нечестивцев (Пс. 11:6). Сто­ронники селевкидской гипотезы (т. е. гипотезы, согласно которой собы­тия, описываемые в кумранских рукописях, имели место в период гос­подства Селевкидов. — И. А.) применяют это место к Менелаю, низверг­нутому (по наущению Лисия) в башню, наполненную пеплом (II Макк. 13:4—8); по тем самым они переводят глаголы несовершенного вида (=бу­дущее), как будто они употреблены в совершенном виде (= прошедшее)». См.: Carmignac, Textes, II, стр. HI, прим. 6.
  12. Как обычно, тетраграмма выписана палеоеврейскими знаками.
  13. Аналогичная фраза (с перестановкой лишь слов: bdy *sи bdyryq) имеется у Иер. 51:58, где говорится о разрушении и сожжении стен и врат Вавилона.
  14. Ср. выше, прим. 17. Вряд ли можно согласиться с Дюпон-Сом-мером, что «Источающий ложь resp. проповедник лжи» и «Нечестивый священник» — синонимы, всюду обозначающие Гиркана II (Duр о nt-Sommer,Observationssur 4QpNah, стр. 211; е г о же, Ecrits, стр. 278, прим. 1—2). Судя по контексту, «Источающий ложь» — вождь враждеб­ной общины, скорее всего фарисеев. Ср. аналогичную кличку «Человек лжи» (‘yshkzb) в 1QpHabИ, 1 и V, 11; CDXX, 15. См. сл. прим.
  15. Ср. этот мотив особенно в 4QpNahII—III, где община Эфраима resp. фарисеев обвиняется в том, что они вводят в заблуждение своих адептов. См.: 4QpNahII, 8; III, 5, 7:4QpHosb II, 5. Обращает на себя внимание, что в недавно опубликованном новом фрагменте Комментария на Псалом 37 дословно повторяется та же инвектива, обращенная к «Че­ловеку лжи». См. 4Q 171 fr. 1—2 I, 18—19 (DJD, V, стр. 43): [psr]w Т ‘ys hkzb ‘sr ht’h rbym b’mry sqr ‘[Толкование] этого: это относится к Че­ловеку лжи, который ввел в заблуждение многих словами лжи’. Ср. 4Q pNah II, 8.
  16. lbnwt’уг swwbdmym. Мотив построения города на крови встре­чается также в 4QTest22—30. Оба эти места пытаются связать с данным Цезарем в 47 г. до н. э. разрешением отстроить стены Иерусалима (Dп-pont-Sommer,Ecrits, стр. 278, прим. 2; ср.: Allegro,Mes­sianicReferences, стр. 187, прим. 109). Более вероятно, что это выраже­ние — метафорическое обозначение враждебной кумранитам общины фа­рисеев (ср.: Е 11 igе г, Studien, стр. 210; Carmignac,Textes, II, стр. 112, прим. 10; F 1 u s s ег, Kat Midbar Yehuda, стр. 457). Анало­гией может служить Комментарий на Наума, где слова пророка: «О город крови», истолковываются кумранским комментатором как «город Эф­раима», под которым, как я полагаю, следует понимать общину -фарисеев (см. 4QpNahII, 1—2; ср.: А м у с и н, Новые отрывки, стр. 37, прим. 3; Amoussine,Ephra’imetManasse, стр. 389—396). Весьма возможно, что и в данном случае выражение «город на крови» является символическим истолкованием, навеянным комментируемым текстом пророка: «Горе тому, кто строит город на крови (‘yrbdmym)», а не указанием на реальное историческое событие, связанное с отстройкой, стен Иерусалима, swwвм. sw’ (см. выше, прим. 168) aw (1Q Н VII, 34).
  17. wlqym ‘dhbsqr. Своего антагониста кум раненая община назы­вала по-разному: «община толкующих скользкое» (1QН II, 32; 4Qpis» 10); «община изменников» (CDI, 12); «община людей кривды» (1QSV, 1); «община обмана (суеты resp. лжи)» (1QН VI, 5; VII, 34) и др. С этим перекликается имеющееся в Комментарии на Наума обвинение общины Эфраима (resp. фарисеев) в том, что они «своим ложным учением, языком обмана и устами коварства вводят в заблуждение многих» (4Q pNah II, 8).
  1. b’bwrkbwdh; все исследователи единодушно допускают, что kbwdh=kbwdw, и соответственно переводят «ради его почести resp. славы»: «furseineEhre» (Bardtke,I, стр. 130); «umihrer (seiner?) eigenenEhrewillem( Maieг, I, стр. 155); «acausedesagloire» (Michel— в кн.: Vincent,Manuscrits, стр. 96; Dupont-Sommer,Ecrits, стр. 278); «paramourdesagloire* (Carmignac,Textes, II, стр. 112). Следует, однако, отметить, что написание kbwdwзасвидетельствовано и в 1QpHabXI, 12, и во всех других случаях употребления этого слова с местоим. суфф. 3-го л. ед. ч. (ср.: 1QSIII, 16; IV, 5, 18; 1QН III, 36; XII, 17; 1QSaII, 14, 15, 17, 21; CDIII, 15). Бардтке замечает по этому поводу, что «DerSinnzusammenhangrechtfertigtes, auchwenndieSchrei-bungsonstimKommentarnichtvorkommt» (Bardtke,I, стр. 130, прим. 1). Если же придерживаться дошедшего написания, то это слово может означать kebuda’имущество’, ‘богатства’ (Суд. 18:21; ср. Пс. 45:14; ср. kbdв смысле ‘богатства’: Быт. 31:1; Наум 2:10; Пс. 49:17). Контекст не только не противоречит, но скорее согласуется с таким альтер­нативным толкованием этого слова. Ср. выше, прим.
  2. lwgy’-=lhwgy\
  3. ‘bwdtsww(=sw’) по закону parallelismusmembrorumсопо­ставляется с m’sysqr’деяния лжи’ (стк. 12). СогласноЗильберману, ‘bwdt sww = false worship. См.: Silberman, Structure and Language, стр. 355.
  4. ulehorofcam отV^yih ‘учить’. Ср. Мех. 24:12: lehorotam’для научения их*. Ялон, согласно Хаберману, возводит эту глагольную форму к сирийскому hr, hrhr’вредить’ (Ь.ЬГ в Эз. 4 :22 передается в сирийском переводе через hrt’). См.: Ha.be г maun, ‘Edah, стр.54, прим. 11; его же, Megilloth, стр. 182. Другие авторы возводят это слово к глаголу hrh ‘зачать’, ‘забеременеть’ (ср.: Bardtke, I, стр. 130: «swanger waren»; Lohse, Texte, стр. 241: «und sie schwanger gehen liess»; Carmignac, Textes, II, стр. 122: «et en leur faisant conce-voir»), что в данном контексте представляется маловероятным.
  5. lhywt *mlmlryq. Ср. Ис. 49:4; Иов 39:15.
  6. Ср.: 1QpHabX, 3, 5; 1QSII, 8; ср. также: 1QМ X, 10—11; CDII, 5; 1QН III, 24—36. См. прим. 131.
  7. bbiyry’1 — важное самоназвание кумранской общины; в ВЗ это выражение отсутствует. Аналогичное выражение засвидетельствовано в 1QSVIII, 6: bhyryrswn. Ср.: exUxtoiНой в НЗ: Римл. 8:33; Колос. 3 :12 и др.Весь отрывок 1Q pHab X, 9—13 — резкий выпад против враждебной и могущественной (в момент составления комментария) общественно-политической группировки. Судя по совокупности всех намеков, содер­жащихся в этом и аналогичных ему отрывках, речь, по-видимому, идет об общине фарисеев периода их господства (после смерти Александра Йанная).
  1. Тетраграмма YHWHвыписана палеоеврейскими знаками.
  2. yekassuбукв, ‘покроют’. Ср. в Хав. 3:3 сопоставление: kissa— male’s. Ср. Ис. 11:9.
  3. Продолжение не сохранившегося в конце предыдущего столбца комментария к Хав. 2:14.
  4. «[исчезнет] ложь» — дополнение Карминьяка: «1е mensongedisparaitra» (Carmignac, Textes, II, стр.113, прим. 1). Ср. 1QMystI, 6: «Так исчезнет нечестие навеки, а праведность откроется как солнце».
  5. d’t— апокалиптическое понятие; ср. «тайны познания» — rzyd’t (1QSIV, 6; ср. 1QHXII, 13); «высшее знание» — d’t ‘lywn (1QSIV, 22); «вечное знание» — d’t ‘wlmym (1QSII, 3; 1QMXVII, 8); «зна­ние истины» — d’t ‘mt (1QSIX, 17). См.: Notscher, Terminologie, стр. 38 и сл. Ср. Ис. 11:9.
  6. В этой цитате четыре разночтения с MT: ljamatoвм. МТ: hamateka; ‘ар вм. МТ: we’ap; инфинитив hbtприводится в дефектном написании (МТ: hbyt), как в 1QpHabV, 2 (см. выше, прим. 74). Наибо­лее существенным является разночтение mo’adehemвм. МТ: тё’бгё-hera, на котором следует остановиться. Масоретское чтение m’wryhm — форма мн. ч. с местоим. суфф. (от *ma’6r)—hapax legomenon и восходит к глаголу ‘wr rpsp. ‘rh ‘об­нажать’. Масоретское чтение находит подкрепление в следующем стихе (2:16), где говорится: «Пей также и ты, и будь обнажен (wh’rl)». Ср., однако, ниже (XI, 9) кумранское чтение этого слова: whr’l. Тем не менее имеются основания полагать, что первоначальный текст, лег­ший в основу масоретского, претерпел некоторые изменения. В биб­лейской критике были предложены исправления дошедшего масорет­ского чтения на те’агбЬёт (Велльгаузен, согласно Sellin, Zwolfpro-phetenbucb, стр. 356) и ma’arehem (Biblia Hebraica; оба указанных чтения со ссылкой на Наум 3:5). В LXX и Вульгате вместо масорет­ского слова «нагота» читается «пещеры» (та ащХака; speluncae). Од­нако евр. тё’ага ‘пещера’—слово ж. р. и множественное число от него следовало бы ожидать в форме me’aiot — m’r(t)yhm. В масорет-ском тексте отмечается также несогласованность в лице слов r’hw (3-е л.) и hmtk (2-е л.). Все это привлекает внимание к кумранскому чтению mw’dyhm. При слабой дифференцированности в кумранских рукописях написания знаков далет и реш здесь можно было бы допустить чтение рейс, но метатеза знаков *айин и вав не позволяет вернуться к масоретскому чтению. Таким образом, для истолкования этого места следует исходить из рукописного чтения mw*dyhm. Большинство переводчиков понимают слово mo’ed в его обычном значении «праздник» и переводят: «ihre Feste» (В а г d t k е,  I, стр. 130;  М о 1 i n,  Sohne des Lichtes, стр. 15);*«their festivals* (Burrows, DSS, стр. 370); «leurs fetes* (Michel — в кн.: Vincent, Manuscrits, стр. 97; Dupont-Sommer, Ecrits, стр. 278; Carmignac, Textes, II, стр. 112). Однако, как представ­ляется, такое понимание не дает удовлетворительного смысла. Глагол m’d означает в ВЗ также ‘шататься’, ‘колебаться’. Ср.: Иов 12:5; Пр. 25:19; Пс. 26:1; 37:31; 69:24; II Сам. 22:37 (=Пс. 18:37). Таким образом, mw’dyhm здесь можно понимать как отглагольное существительное от m’d в значении ‘их шатания’ (ср.: Danielou, Manuscrits, стр. 60: ceux qui trebuchent; Gaster, Scriptures, стр. 255, 269, прим. 42), что более соответствует контексту. Ниже, в стк. 6, это Слово обыгрывается комментатором в его основном значении «праздник». По мнению же Брюса, слово mw’dyhm (которое он переводит: «their sacred seasons))) было специально выбрано, чтобы согласовать с ком­ментарием. См.: Bruce, Bibl. Ex., стр. 13. См. также: Allegro, DSS, 1964, стр. 154.
  1. ‘bytglwtw—bbytglwtw(с препозитивным ‘алефом; ср. Миг 42, 4: ‘byt mskw). По мнению Мазинга, эти слова, первое из которых он читает как ‘bwt и переводит: «die Haupter seiner Gefangenschaft», находятсяне на месте и ошибочно привнесены копиистом. См.: М a s i n g, Leute von Kumran, стр. 245. По мнению Кросса и Майера, *алеф — остаток ассимилированного 7 (‘byt=T byt). См.: Cross, Library, стр. 114,прим. 85; Maier, II, стр. 149. Много споров возбудило слово glwtw: следует ли понимать под местом изгнания Дамаск или Кумран. Подробнее об этом см.: W i е d е г, Karaism, стр. 1—50. Как полагают многиеисследователи, текст Амоса 5:26—27 (см. CD VII, 14—19) кумраниты, как они это обычно делали при истолковании библейских текстов, применили к себе и место обитания Учителя в пустыне назвали Дамаском. См., например: Sutcliffe, Monks of Qumran, стр. 60 и 255. По мнению Аллегро, ‘byt glwtw содержит в себе игру слов (‘в доме обнаружения его’). Это выражение Аллегро сопоставляет с  топографическим наименованием в Медном свитке: bet mesilla ‘дом укрытия’, ‘убежище’, которое он отождествляет с Хирбет-Кумраном. См.: Allegro, Treasure, стр. 147. Зильберман сопоставляет это выражение с талмудическим bytgly’ ‘храм’ и переводит: «the House of His revelations. См.: S i 1 b e r-m a n, Structure and Language, стр. 357—360; Martin, Scribal Character, II, стр. 674—675. 200, yom hakkippurim. Преследование Учителя в день йом-киппур свидетельствует о расхождении календаря кумранской общины с официальным календарем и о различиях в датах праздников (см. 1Q Н IV, 11—12; ср.: А м у с и н, Рукописи, стр. 161 и сл.). Тальмон, первым усмотревший в этом тексте указание на несовпадение календарей (Т а 1-m о n, Yom Hakkippurim, стр. 549 и сл.), указал на любопытную параллель: в конце I в. н. э. раббан Гамлиэл, глава Синедриона, предложил рабби  Йошуа’,  придерживавшемуся  иного  календарного  счисления,явиться к нему в тот самый день, который по календарю рабби Йошуа’ был днем ном-киппур.
  1. wlksylm—wlhksylm; ср. 4QpPs37 1,16: lpylвм. llipyl; ср. также 4QFlorI, 8—9: lhksylbny ‘wr=lQSIII,
  2. Отрывок 1QpHabXI, 4—8 содержит важный намек на конкрет­ное событие из истории кумранской общины, однако для его расшифровки пока нет достаточных данных. Дюпон-Соммер пытается извлечь из этого отрывка далеко идущие заключения. По мнению Дюпон-Соммера, в стро­ках 4—6 (кончая словами «в доме его изгнания») речь, действительно, идет о преследовании Учителя Нечестивым священником. В дальней­шем же, в строках 6—8, начиная со слов: «и во время праздника покоя» wbqsmw’dmnwhtetc(которые Дюпон-Соммер переводит: «Mais(курсив мой. — И. A.) autempsdelafetederepos»), речь идет уже о «реванше» Учителя, о его «явлении» («аррагШоп»; Дюпон-Соммер придает большое значение выражению: hopla’ ‘aleyhem «illeurestарраги») в Иерусалиме в праздник йом-киппур и о преследовании им «неверных иудеев». Более того, Дюпон-Соммер склонен даже датировать это событие 63 г. до н. э., днем взятия Иерусалима Помпеем (Dupont-Sommer,Ecrits, стр. 278—279, прим. 6). Однако нет решительно никаких реальных осно­ваний для такого понимания и истолкования текста этого отрывка. См.: W оu d о, Messianische Vorstellungen, стр. 162, 165; J егеm i a s, Der Lehrer, стр. 49—56; Carmignac, Textes, II, стр. 114—115. Аллегро (Allegro,Treasure, стр. 147) связывает сюжет этого отрывка с восстанием фарисеев против Йанная (90—84 гг. до н. э.), в котором, как полагает Аллегро, принимала участие и кумранская община, хотя она и не разделяла решения пригласить на помощь сирийского царя Эвкера (см. 4QpNahI и прим. adloc). Правда, в этом отрывке нет ника­ких указаний на мученическую смерть Учителя, но факт его яростного преследования Нечестивым священником («в гневе его пыла») не подлежит сомнению. Следует учесть также указание 4QpPs37 III, 8—9, что Нечести­вый священник подослал к Учителю убийц. Однако в том же документе говорится и о попытке убийства Учителя «нечестивцами Эфраима и Ме-нашше» (4QpPs37 I, 18—19). Отсутствие определенных и ясных указа­ний источников, несогласованность содержащихся в них намеков не позво­ляют пока прийти к определенному выводу.
  3. mbwd= m<k>bwd. Ср. стк. 11: kbwdkhи 12: mkbwdw. См.: Martin, Scribal Character, II, стр. 667—668.
  4. whr’lот r’l’шататься’, ‘быть в исступлении’ вм. МТ: wh’rlот ‘rl’быть необрезанным’ (h’rl’обнажи крайнюю плоть’). Кумранское написание совпадает в данном случае с LXX(оаХебЭт^п у.а\ oeta&T)Ti). Ср. Наум 2:4: whbrwsymhr’lw. В МТ засвидетельствовано множе­ство случаев изменения значения слов с помощью метатезы двух смеж­ных согласных (см.: Tur-Sinai,Sikulim, стр. 106—149). Судя по кумранскому комментарию к этому месту (стк. 13), комментатор либо учитывал также чтение т1: «ибо он не обрезал крайнюю плоть сердца своего (‘writ lbw)», либо с помощью метатезы прибегнул к игре слов. Ср. выше, прим. 198.
  1. Тетраграмма выписана палеоеврейскими знаками. См. прим. 103, 180, 193.
  2. Контекст (XI, 4 и сл.; XII, 2 и сл.) ясно указывает, что речь идет о Нечестивом священнике. Ср. 1QpHabII, 8; 4QpPs37 1,19 и II, 15, где «священник» является синонимом Учителя.
  3. Это метафорическое выражение встречается во Втор. 10:16 (ср, Иер. 4:4; Иез. 44:7, 9; ср. Римл. 2:29). Ср. выше, прим. 204.
  4. bdrkyhrwyb (harewaya); Дюпон-Соммер, Мишель, Карминьяк, Гастер и др. переводят hrwyh= ‘пьянство’ («l’ivresse», «l’ivrognerie», «drunken»). Ср. Втор. 29:18; Пс. 23:5 и 66:12.
  5. kwshrnt[‘]! — параллель к словам комментируемого текста (стк. 10): КosyemiiiYHWH’чаша десницы Иахве’. «Испить чашу гнева Йахве» — образное выражение, употребляемое в кн. Исайи (см. 51:17, 12). Ср. также известные слова Христа: «Отче мой1 если возможно, да минует меня чаша сия» (Матф. 26:39; ср. Матф. 20:22—23; Иоанн 18:11). См.: Allegro, Treasure, 1960, стр. 72, 147; Car­mignac, Textes, II, стр. 115, прим. Ср. ниже, стр. 232, прим. 95.
  6. jtebyJle’ennuбукв, ‘поглотит его’. См. выше, прим. 81.
  7. lwsy[p ‘lyw ‘tqlwn]wwmk’wb— дополнение Эллигера; ср.: Lо hsе, Texte, стр. 240 (знак йод на фотографии читается отчетливо, между тем, начиная с editioprincepsего «дополняют»). Восстановление, предложенное Хаберманом: qlwnwqyqlwn(II abе г mann, ‘Edah, стр. 55). lwsypвм. lhwsyp.
  8. Отрывок 1QpHabXI, 12—15 (к сожалению, стк. 16— конец данного комментария — полностью повреждена) содержит явный намек на конкретный исторический факт — бесславный конец Нечестивого священника. Однако недостаточная определенность имеющихся в этом отрывке сведений не позволяет с уверенностью их отождествить. Как и в аналогичных случаях, в специальной литературе делались различные попытки отождествить Нечестивого священника этого отрывка: с Шим’о-ном (Cross,Library, стр. 114), Гирканом II (Дюпон-Соммер, passim) и др. Наиболее вероятным представляется отождествление с Александром Ианнаем. Флавий сообщает, что после многочисленных успешных войн «царь Александр из-за пьянства впал в болезнь (6 paotU-is ‘AXEgavSpe; ёх (ie&Tjseisvooovxaxa^eaaJv) и хотя в течение трех лет страдал пере­межающейся (через четыре дня) лихорадкой, однако не отказывался от своих походов, пока не умер от истощения в горах Герасинских во время осады крепости Рагавы по ту сторону Иордана» (Флавий, Древности XIII, 15, 5, § 398). Ср. также сообщение Флавняотом, что Йаннай наблю­дал казнь 800 повстанцев, «пьянствуя и возлегая со своими наложнн­цами» (Флавий, Иуд. война I, 4, 6, § 97; ср. Древности XIII, 14, 2, § 380). См.: В г о wи 1 е е, HistoricalAllusions, стр. 15; Bruce, Bibl. Ex., стр. 21; Maieг, II, стр. 150; А м у с и н, Комментарий на Наума, стр. 101—102; Carmignac,Textes, II, стр. 115, прим. 14.

213—214. yekasseka букв, ‘покроет тебя’ (от корня ksh). Зильберман, сопоставляя это слово со словом lslm из комментария (XII, 2), возводит его к арамейскому корню kss ‘наказывать’. См.: Silbermann, Structure and Language, стр. 363. yht<k>h = yehitte<k>a вм. МТ: yehltan; кумранская форма, согласованная с yekasseka, соответствует LXX: nzoTpzi cs ‘устрашит тебя’ и Тарг. Йонатана: ttbrynk ‘сокрушит тебя’. Vulg. =МТ: deterrebit eos ‘устрашит их’.

  1. lslmlwЧ ginwlw ‘srgml’1. . . букв, ‘чтобы отплатить ему за дело, которое он сделал’ — оборот, часто встречающийся в ВЗ. См.: Пс. 137:9; 94:2; Ис. 49:18; Иер. 51:6, 56.
  2. ‘ebyonlm— самоназвание, весьма важное для понимания социальной сущности кумранской общины. Ср. ‘dth’bywnym’община бедных’ (4QpPs37 I, 10; II, 10). Этот термин встречается также в свитках Гимнов (1QН II, 32; V, 18-22 и др.) и Войны (1QМ XI, 9, 13; XIII, 14). Из строк 3, 6, 10 данного комментария также видно, что этим термином обозначаются члены кумранской общины. Вряд ли можно согласиться с Эллигером, что отсутствие частицы винительного падежа и артикля не позволяет понимать это слово как обозначение определенной группы «бедных». Обращает на себя внимание, что в данном отрывке (1QpHab» XII, 2—6) обозначение «бедные» выступает в ряду синонимичных само­названий членов кумранской общины: простецы Йехуды, исполняющие Закон, Ливан, Совет общины, «животные». Большое значение термина ‘bywnymзаключается также в том, что он ставит важную проблему гене­тических связей иудео-христианских «эбионптов». См.: А м у с и н, Рукописи, стр. 215—216; М aiе г, II, стр. 83—87 (Exkurs: DieArmen-froinmigkeit; к 1QHV, 22); Stegemann,PeserPsalm37, стр. 258, прим. 131; T у 1 о с h,  Aspecty Spoleczny, стр. 106—116.
  3. Слово «Ливан» (lebanon) находится здесь в явной зависимости от присутствия этого слова в комментируемом тексте. Возможно, что Хаваккук имел в виду уничтожение вражеской армией вавилонян кедро­вых лесов Ливана и пасшегося в долинах скота. Однако в устах коммен­татора эти обыденные понятия приобрели иной, символический смысл. Уже в самой ветхозаветной литературе «Ливан» употребляется в символи­ческом значении (ср. Иер. 22:6; Ос. 14:6 и ДР-)- В талмудической и мидрашистской традиции (Sс hо е р s, Beobachtungen, стр. 77) «Ли­ван» — символ Иерусалимского храма. Некоторые исследователи, исходя из этимологии слова «Ливан» (от lbn’быть белым’) и сообщения Фла­вия, что ессеи носили белые одежды (Иуд. война II, 8, 3), полагают, что самоназвание указывает на ношение кумранитами (=ессеями) белой одежды. См., например: Gastе г, Scriptures, стр. 231, 269, прим. 45; Sutcliffe, Monks of Qumran, стр. 5; ср. резкое осуждение подобной интерпретации Эллигером (Е 11 i g е г, Studien, стр. 155). В последнее время высказывается мнение, что употребление самоназвания «Ливан» связано с храмовой символикой кумранской общины, поскольку кумра-нпты рассматривали себя как святилище (ср. «храм человеческий»; см.: А м у с и н, 4Q Florilegium, стр. 61—66) и применяли к себе пророчество о храме. См.: J a u Ь е г t, Notion d’Alliance, стр. 159; ср. стр. 156, прим. 144; Gartner, Temple and Community, стр. 43—44. Специаль­ные исследования Вермеша, посвященные истолкованию этого выраже­ния, мне недоступны. См.: G. Vermes, Car le Liban, c’est le conseil de la communaute, — «Melanges Bibliques rediges en l’honneur de A. Ro­berto, 1957, стр. 316—325; его же, The Symbolical Interpretation of Lebanon in the Targums: the Origin and Development of an Exegetical Tradition, — JThSt, 1958, IX, № 1, стр. 1—12; его же, Scripture and Tradition in Judaism. Haggadic Studies, Leiden, 1961 (ch. II. Lebanor. The Historical Development of an Exegetical Tradition, стр. 26—39; со­гласно Burchard, Bibliographie, II, стр. 222, № 3712, в этой главе Вермеш пересматривает статью 1958 г.). См. также: I. Hahn, Zwei duukle Stellen iu Josephus, — AOASH, 1962, 14, стр. 131—135.
  1. ‘stbybd; помимо данного места это сложносоставное обозна­чение членов кумранской общины встречается весьма часто (около 25 раз), в том числе в 1QS(15 раз), в 1QSa(4 раза), а также в 1QSb; 4Qplsd; 1Q pMi;4Q Flor 1,17; 4Q 171, II, 14; 4Q 177,14, 5. По мнению Карминьяка, этим термином обозначается орган управления общины (Carmignac, Textes, II, стр. 115, прим. 4; ср. 1Q S VIII, 11: ‘st ‘nsy hyhd). Более ве­роятно, что термин служил для обозначения всей совокупности членов общины (ср. выражение *dt hyhd в 4Q 171 fr. 3—10, IV, 19). См.: Noi­se h е г, Terminologie, стр. 59: «’st hyhd=Ratsgemeinde wird Bezeichnung der Genossenschaft uberhaupt»; ср. также: S с h о e p s, Beobachtungeti, стр. 76: «Bezeichnung der Gruppe als Ganzheit».
  2. behemot. Словом bhmhобозначается и дикое и домашнее животное. Здесь, по-видимому, имеются в виду домашние животные. См. выше, прим. 47. Историк раннего христианства Шепс обращает внима­ние на место из Евангелия от Марка 1:13, в котором говорится, что во время сорокадневного искушения в пустыне Христос «был со зверями». По мнению Шепса, слово ЦрСси (=bhmwt) употреблено евангелистом символически: оно (как в нашем кумранском комментарии) обозначает ессеев. См.: S сh оерs, Beobachtungen, стр. 77—78. Ссылаясь на тексты Эноха 60:7—10 и BeresitRabbaVII, 4, Я дин высказывает предполо­жение, что bhmwt— символическое обозначение безбрачия пустынни­ков. См.: Y a d i n, War, стр. 67, прим. 24.
  3. pela’eyehflda— одно из самоназваний кумранской общины. Не могу согласиться с Иштваном Ханом (Hahn,Chronologic, стр. 186 и сл.), что pt’ymследует рассматривать здесь в уничижительном смысле («in pejorativem Sinne»). См.: А м у с п н, Идеологическая принадлеж­ность. I. PT’YM кумранских текстов, стр. 3—10; Т у 1 о с h, Aspecty Spoleczne, стр. 111.
  1. ‘wshhtwrli— см. выше, прим. 118. Кун полагает, что «перво­начальное ‘туйу было исправлено на ‘wsh» (Ku.hu, Konkordauz, стр. 170, прим. 1), с чем вряд ли можно согласиться. Вероятнее, что до­шедшее написание — первоначальное и является ошибкой писца (ср. пра­вильное написание в VII, 11 и VIII, 1). См.: Segert, Habakuk-Rolle, V, стр. 372, § 542; Martin, Scribal Character, II, стр. 669.
  2. Этот отрывок (стк. 2—6) также связывают с преследованиями при Йаннае. См.: Brownieе,   Historical Allusions, стр. 15.
  3. Здесь цитата из Хав. 2:17 изменена (укорочена) по сравне­нию с XII, 1. Карминьяк предполагает, что это результат зрительной аберрации писца (Carmignac,Textes, II, стр. 116, прим. 9). Как отметил Милик, слово haqqiryaдает комментатору повод описать «мер­зостные дела» Нечестивого священника в Иерусалиме (М i1 ik, TenYears, стр. 68).
  4. ma’asSto’ehofc. Конкретная историческая обстановка, лежащая в основе данного комментария, остается неясной. Зильберман обращает внимание на то, что слово tw’bhв ряде случаев означает в ВЗ также «идол» (Втор. 32:16; II Ц. 23:13; Ис. 44:19 и др.). См.: S i 1 b ег-m a n, Structure and Language, стр. 364. Ср. сл. прим.
  5. Ср. CDV, 6 и Ps. SalomVIII, 11-12. Дэтэй (С. Dе tа у е, LecadrehistoriqueduMidrashd’Habacuc, — ETL, 30, стр. 323—343, цит. по: Maieг, II, стр. 151) связывает это место комментария с эпизодами из царствования Александра Йанная.. Насколько я могу судить, сведе­ния, имеющиеся у Флавия, не дают основания для такого заключения. Характерно, что в данном случае и Дюпон-Соммер не решается отожде­ствить этот намек (Dupont-Sommer,Ecrits, стр. 280: «cetteallu­sionn’estpasclaire»).
  6. Согласно остроумному наблюдению Карминьяка, это место комментария позволяет думать, что члены общины были рассеяны по всей стране; и это находится в соответствии с сообщением Флавия о ессеях (Иуд. воина II, 8, 4, § 124—125). См.: Carmignac, Textes, II, стр. 116, прим. 11.
  7. Разночтения между кумранский текстом и МТ следующие: pslвм. МТ: pslw; wnirysqrвм. МТ: wmwrhsqr(ср. 1QpHabIX, 14 и X, 2: hwty==hwt/; 1Qp.Mi8—10, 6: iuwry= inwrh); ср. Ис. 9:14: mwrhsqr. Ср. перевод Сегерта: «WasnutztSchnitzbild? DennsiehabenerzeugtSchnitzbild, GussbildundAusstreuerderLuge» (Segert,Haba­kuk-Rolle, III, стр. 457, § 278); ср. также Синодальный перевод: «Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литого лжеучи­теля, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведе­ние?» Ср. Ис. 44:10: «Кто сделал бога и отлил идола, но приносящего пользы?». Слово «лжеучитель» понимается здесь, очевидно, в смысле фальшивого оракула, изрекаемого жрецами от имени идола. Ср.: S е 1-1 i n, Zwolfprophetenbuch, стр. 356.
  8. Начиная с третьего слова стк. 13 и до конца рукописи текст написан другим писцом. См.: Martin, Scribal Character, I, стр. 80; II, стр. 669.
  9. См. выше, прим. 131.
  10. hwyh[‘wmr]. Карминьяк (Carmignac,Textes, II, стр. 116, прим. 16) обращает внимание на то, что слишком большая лакуна позво­ляет думать, что здесь было мн. ч. (h’wmrym), в соответствии с Синаит-ской версией LXX, вм. ед. ч. в МТ.
  11. dwmh вм. МТ:
  12. hw’ywrh; ср. LXX: xatабтб lax- <pavtaa{a. Очевидно, в еврей­ском прототипе LXXчиталось: mr’h(шаг’е resp. таг’а). См.: С а г-ш igп а с, Textes, II, стр. 117, прим.
  13. hrs = h<‘>rs.
  14. Знак мем в слове ubeyom— не конечный. См. прим.
  15. В кратком столбце XIII — эсхатологическая кульминация всего комментария. Ср. 1Q S I, 21; 1Q S IV, 11—15; 1Q Н IV, 25—27; VI, 18—19; 28—33; CD XX, 33—34. Ср.: J аu b егt, Notion d’Alliance, стр. 174, прим. Весь остаток столбца XIII, как и следующий за ним, разлинован, но не заполнен. Это говорит о том, что рукопись кончается на коммен­тировании последнего (20-го) стиха гл. 2 кн. Хаваккука. Но это обстоя­тельство может свидетельствовать также в пользу мнения, что в момепт создания комментария кн. Хаваккука состояла только из двух глав, а третья глава («Молитва Хаваккука») была приложена к книге Хавак­кука позднее (ср.: Carmignac, Textes, II, стр. 117, прим. 2; Brownie е, Meaning, стр. 68). Эйссфельд считает, что отсутствие в кумранской рукописи комментария к гл. 3 не является решающим аргументом против изначальной принадлежности гл. 3 Хаваккуку. См.: Е issfeldt, Einleitung, стр. 568—570. См. также: Cross, Library, стр. 124, прим. 11; Sand m el, Hebrew Scriptures, стр. 118 и сл.

Sebastian

Добавить комментарий