Кумранский свиток 4QpNah или 4Q169. Пешарим на книгу пророка Наума

4Q169 –  4Q pNah

Свиток 4Q pNah (Пешарим на книгу Наума)

Что такое «пешарим» смотри тут

Свиток 4QpNah, состоит из четырёх столбцов текста. Написан на иврите. Был найден в пещере №4 в 1952 году.
В кн. пророка Наума, описан драматический сюжет борьбы двух великих держав, Египта и Ассирии: вначале Ассирия завоевывает Египет, но затем сама падает под ударами мидян и вавилонян. В соответствии с  известным нам уже законом жанра пешарим автор комментария переносит события времени падения Ассирии в современную ему обстановку, а страстный накал кн. Наума позволяет автору Комментария широко использовать систему образов комментируемого текста, чтобы гневно и эмоционально раскрыть в нем современные комментатору события ожесточенной борьбы общественных группировок.
Комментарий на Наума — единственный из всех опубликованных кумранских документов, в котором помимо символических, условных обозначений встречаются также подлинные имена исторических деятелей: Антиох и Деметрий, цари Йавана (т. е. селевкидской Сирии).

Краткое содержание:

В столбце I, хотя и в поврежденном контексте, очерчиваются общие хронологические рамки событий: «от Антиоха до появления правителей киттиев (т. е. римлян)».
Весь фрагмент II наполнен яростными нападками на «Эфраим» = «толкователей скользкого» и обвинениями их, во-первых, в том, что они погрязли во лжи и обмане (II, 2), что они «своим ложным учением, языком обмана и устами коварства вводят в заблуждение многих» (II, 8); во-вторых, что находящиеся у власти «толкователи скользкого» «разжигают междоусобную борьбу» (II, 5), заставляют своих противников уходить в изгнание, проводят политику массового террора и убийств (II, 4—6; 9—10).
Во фрагменте III появляется еще одно символическое обозначение — «Менашшё», с определением «великие» и «знатные». В следующем фрагменте (IV, 1—4) дается картина преследования знатных людей из Менашше (изгнания, убийства) после падения их власти, т. е. после прихода к власти «толкователей скользкого». Если «Эфраим» можно считать обозначением фарисеев, то естественнее всего предположить, что «Менашше» — обозначение саддукеев. При этом обращает на себя внимание примечательный параллелизм. Если Ниневия («город крови») — это «город Эфраима» (II, 1—2), то Фивы («Но-Амон») — Менашше (III, 9).

Текст свитка 4QpNah (Пешарим на книгу пророка Наума)

Перевод свитка, выполненный И. Д Амусиным. Взятый из книги «Памятники письменности востока» т. XXXIII — 1 стр. 203-233
Приводится перевод, каждого раздела свитка, озаглавленного римской цифрой. Каждая строка, также пронумерована, что упрощает поиск переводимого текста в свитке.
Перевод снабжен многочисленными сносками, описание которых можно найти в конце перевода, в разделе «Примечания»

 

I

  1. . . . обиталище для нечестивых (из иноплеменных) народов 1 «Где расхаживали лев, львица 2, львенок
  2. [беспрепятственно 3]» (2:12). [Имеется в виду Деме]трий 4, царь Йавана 5, который вознамерился вступить в Иеруса­лим по совету 6 толкователей скользкого 7
  3. 8 в руки царей Йавана 9, от Антиоха 10 до появления правителей киттиев 11, а затем будет попрана
  4. 12 «Лев терзает для нужд 13 детенышей своих 14 и душит ради львиц своих 15 добычу» (2:13) 16
  5. [. . . имеется] в виду Яростный лев 17, который побивает своих великих и людей его совета 18
  6. 19 [«И он наполняет пищей! нору свою 20 и логовище свое 21 растерзанной добычей» (2:13)22. Имеется в виду Яростный лев,
  7. [который. . . учинил ме]сть 23 над толкователями скольз­кого, который вешает людей живыми24
  8. 25 [что не делалось] 26 в Израиле прежде 27, ибо о жи­вом (человеке), повешенном на [дереве], говорится (в Пи­сании) 28. «Вот, Я против те[бя],
  9. [говорит Господь воинств. Я спалю в дыму множество] твое, и меч пожрет львят твоих 29, и искоре[ню с лица земли хи]щничество» (2:14) 30.
  10. «И не [слыш]ен будет {более голос вестников твоих» (2:14). Толкование этого 31: «множество твое» — это полчища его войска 32, ко[торые в Иерусалиме, а «львята его» — это
  11. знатные его 23 [. . .], а «добыча его» — это богатство, ко­торое собра[ли священни]ки Иерусалима 34, которые
  12. отдадут 35 [. . . Э1фраим зв,  Израиль  будет  отдан   [. . .

II

  1. А «его вестники» — это его послы, голос которых не будет больше слышен среди народов37. «Горе городу крови, весь он полон [обмана и грабежа}» (3:1) 38.
  2. Имеется в виду город Эфраима зв, толкователи скользкого в конце дней 40, которые в обмане и лжи [рас]хаживают 41.
  3. «Не прекращается (в нем) злодейство (3:1), слышны (хло­пание) бича и грохот колес, скачут лошади 42 и подпрыги­вают колесницы, несутся всадники, сверкают <мечи>43
  4. и блестят копья, и множество пронзенных, груды тел и нет конца трупам и, и спотыкаются они о трупы» 45 (3:2—3). Имеется в виду власть толкователей скользкого 40,
  5. в общине которых не переводится иноземный меч 47, плене­ние, грабеж 48, разжигание междоусобной борьбы 49, уход в изгнание из страха перед врагом, и множество
  6. трупов грешников 50 падает в их дни, и нет конца коли­честву их трупов, даже спотыкаются о них из-за их пре­ступного совета 61.
  7. «Из-за множества блудодеяний развратницы, приятной наружности, искусной в чародействах, продающей 52 на­роды блудом своим и [чара]ми своими — племена» (3:4).
  8. Имеются [в ви]ду вводящие в заблуждение Эфраим53, которые своим ложным учением 54, языком обмана и устами коварства вводят в заблуждение многих;
  9. цари 55т начальники, священники, народ вместе с присоеди­нившимися прозелитами56, города и роды погибнут 57 из-за их совета, з[на]тные и прави[тели]
  10. станут жертвой [неисто]вства языка их 58. 59 «Вот, я про­тив тебя, говорит Господь воинств, ты поднимешь
  11. края одежд [твоих1 до лица твоего, покажешь 60 народам наготу [твою], царствам 81 — срам твой» (3:5). Имеется в виду. . .
  12. . . .] города  (?)   Востока 62,   ибо   полы……………………………………………..

III

  1. народы нечистотой своей [и сквер1ной их мерзостейб3. «И забросаю тебя мерзостями [и опо]зорю тебя и выставлю тебя
  2. уродливой 64 (3:6), и каждый, кто на тебя посмотрит, отшатнется от тебя» (3:7) 66.
  3. Имеются в виду толкователи скользкого, скверные деяния которых будут в конце периода 66 раскрыты всему Из­раилю, ‘
  4. и многие 67 поймут их вину и возненавидят их и будут пи­тать к ним отвращение 68 за дерзкие их преступления. И когда откроется 69 слава Йехуды 70,
  5. отдалятся простецы Эфраима 71 от их собрания 72 и поки­нут вводящих их в заблуждение и присоединятся к Израилю 73. «И  скажут 74:
  6. Опустошена Ниневия. Кто выразит ей сожаление? Где я найду утешителей для тебя?» (3:7) 76. Име[ются в виду] толкователи
  7. скользкого, совет которых погибнет, собрание 76 их будет рассеяно и не будут они более вводить в заблуждение это собрание 77, и просте[цы] 78
  8. не станут более поддерживать их совет 79. «Разве ты лучше Но-Ам[он, расположенной 80 между] потоками?»  (3:8).
  9. Толкование этого: «Амон» — это Менашше 81, а «потоки» — вел[и]кие Менашше, знатные. . .
  10. «Вода вокруг нее, оплот ее — море и стены ее — вода» (3:8) 82.
  11. [Толкование этого: они — ее воины, могущественные люд[и во]йны 93. «Куш — ее сила 84 [и Египет беспреде­лен»] (3:9)
  12. … [«Пут 85 и Ливийцы пришли тебе на помощь»] (3:9)

IV

  1. Толкование этого: они — нечес[тивцы Менашш]е 86, Дом Пёлега 87, присоединившиеся к Менашше. «Но и она в из­гнание 88, [в плен] по[шла, и]
  2. младенцев ее разбивают об углы всех улиц,, судьба знатных ее решается жребием в9, и ве[ли]ки[е ее закованы]
  3. в цепи» (3:10). Толкование этого 90: имеется в виду Ме­нашше в последний период, когда падет 91 власть его в Из[раиле. . .]
  4. жены его, младенцы и дети его уйдут в плен, его воины и знатные [падут] от меча 92 [. . . «Так же и ты опьянеешь]
  5. и станешь бессильной 93» (3:11). Имеются в виду нече­стивцы Э[фраима у*. . .
  6. чаша которых 95 настанет вслед за Менашше 96. . . [«И ты будешь искать]
  7. в городе 97 защиты от неприятеля» (3:11). Толкование этого (относится)} к . . .
  8. Враги их в городе [. . . «Все крепости твои]
  9. (подобны) смоковницам с [первинками (зрелыми). . .]» (3:12) 98.

 

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. Окончание комментария к Науму 2:12: «Где обиталище львов и пастбище для львят?» Дюпон-Соммер и Гастер дополняют: [«имеется it виду Иерусалим. . . который стал»], и далее следует сохранившийся отрывок комментария. См.: Dupont-Sommer, Ecrits, стр. 280; G a s t е г, Scriptures, стр. 243, 263; Dupont-Sommer, Commen-taire de Nahum, стр. 58, 61—62; ср.: L e h m a n n, Midrashic Parallels, стр. 551. В то время как автор кн. Наума имел в виду падение Ниневии в 612 г. до н. э., кумранский комментатор, согласно ДюпоН-Соммеру, усматривает -здесь скрытое указание на завоевание Иерусалима римля­нами в 63 г. до н. э.
  2. 1Ьу’ = МТ; в соответствии с LXX(той etaeX.9eIv), Vulg. (utingre-deretur) к Пешиттой (ср. BibliaHebraica, adloc: legelbw’) Дюпол-Соммер читает:^1аЬб’ ‘чтобы войти’, и переводит: «Саг ид lioualiaenvued’yentrer* (Dupont-Sommer,Ecrits, стр. 280; его же,. CommentairedeNahum, стр. 59, 62). Однако noпалеографическим сообра­жениям предпочтение следует отдать чтению знака йод. Ср. вав в словах mdwrи gwrв той же стк. 1 и в слове lbw’ — стк. 2,
  3. [w’ynmhrydjбукв, ‘и нет (никого) устрашающего*.
  4. [dmyjtrys. Первоиздателт, Аллегро отождествил Деметрия дан­ного текста с одним из трех селевкидских царей, известных под этим име­нем (Деметрий I Сотер; Деметрий II Никатор; Деметрий III Эвкер), с Деметрнем III Эвкером (95—83 гг. до н. э.), современником хасмоней-ского царя Александра Йанная. Согласно Флавию, в 90—84 гг. до н. э. против Йанная вспыхнуло длившееся шесть лет массовое народное вос­стание. Восставшие, во главе которых стояли фарисеи, в 88 г. до н. э. призвали на помощь одного из сирийских властителей — Деметрия III Эвкера, сына Антиоха Грина (Флавий, Иуд. война I, 4, 4; Древности XIII, 13, 5). В начале борьбы Эвкер нанес серьезное поражение войскам Йанная (Иуд. война I, 4, 5; Древности XIII, 14, 1). Затем, однако, зна­чительная часть повстанцев (около 6000 человек) покинула его и перешла па сторону Йанная. Тем не менее, подавив восстание, Йаннай с неимо­верной жестокостью расправился со всеми причастными к восстанию (об этом см. ниже). В настоящее время с отождествлением Аллегро со­гласно большинство исследователей. Иную гипотезу выдвинул Раули (Rowley, 4QpNahum, стр. 188—193). Он отождествляет Деметрия нашего текста с Деметрием I Сотером (161—150 гг. до н. э.), пославшим по интриге первосвященника-эллинизатора Алкима в 161 г. до н. э. своих полководцев Вакхида и Никанора против Иерусалима (см. I Макк. 7:26 и сл.). В этом случае «толкователи скользкого» (см. ниже, прим. 7), по мне­нию Раули, — сторонники эллинизаторской партии Алкима. Трудность при такой интерпретации заключается в том, что в тексте комментария говорится, что в Иерусалим вознамерился вступить «царь Йавана», а не его полководцы (Cross,Library, стр. 93, прим. 29). Правда, нет прямых доказательств и того, что Деметрий III Эвкер пытался вступить именно в Иерусалим (Burrows,ML, стр. 202), но это более чем вероятно, ибо изменение отношения к Эвкеру со стороны первоначально призвав­ших его фарисеев можно объяснить тем, что они испугались его далеко идущих планов. При решении вопроса о ситуации, лежащей в основе Комментария на Наума, следует исходить пз совокупности всех сведе­ний, имеющихся в этом документе. Как будет видно из дальнейшего, эти сведения хорошо согласуются с рассказом Иосифа Флавия о восстании против Папная и последовавших за ним событий.
  5. Йаван (ywn) — древнееврейское название Греции (собственно Иония). Этим же именем обозначалось Селевкидское царство (Сирия). Ср. CDVIII, 11; XIX, 24.
  6. b’st— здесь: ‘по совету, решению’. Ср. 1QpHabIV, 11. Бардтке понимает под ‘sh—’общину’ и переводит: «. . . indieGemeindederer, dienachTrngtrachten» (Bardtke,II, стр. 297).
  7. dwrsyhfclqwt— весьма трудное для перевода обозначение общественной группировки, резко враждебной кумранской общине. Помимо данного места в куиранских рукописях это выражение встре­чается также в 4QpNahI, 7; II, 2, 4; III, 3, 6—7; 4Qplsc 10 (‘dt dwrsy hhlqwt ‘община толкователей скользкого’); 1Q H II, 15 («И буду я духом ревностным против всех толкователей скользкого»; в данном контексте dwrsy hhlqwt — синоним ralysy t’wt ‘проповедники заблу­ждения’— стк. 14; ‘nsy rmyh ‘люди лукавства’—стк. 16); 1Q II II, 32: «И от общины толкователей скользкого ты избавил душу бедняка» (в данном контексте синонимом этого выражения выступает dwrsy rmyh ‘толкователи лукавства»—стк. 34); наконец, CD I, 18, drsw bfclqwt ‘они толковали скользко’. Глагол drfi имеет ряд значений, основными из которых в ВЗ являются: ‘искать’, ‘доискиваться’, ‘рас­следовать’, ‘разбирать’, откуда возникло также значение ‘толковать’, halaqqob в ВЗ означает ‘скользкие’ (ср. halaqJaqqot— Дан. 11 :21, 34), ‘льстивые, соблазнитетьные речи’ (ср. spt hlqwt — Пс. 12:3, 4; 73:18; ср. Ис. 30:10; Пр. 6:24; Дан. 11:32). Различные переводы передают оттенки указанных выше значений: «Seekers—after—Smooth—Things* (Allegro, Further Light, стр. 90; Burrows, ML, стр. 404; Cas­ter, Scriptures, стр. 243: «that sought Smooth—Things»); «those who seek flattery» (Cross, Library, стр. 91); «ceux qui rechercheut les choses flatteuses» (Dupont-Sommer, Ecrits, стр. 280 = ero же, Commentaire de Nahum, стр. 59); «die nach Txug trachten» (Bard­tke, II, стр. 297); «die nach glatten (Letireu bzw. Dingen) suchen» (M a i e г, I, стр. 180); «who sought an easy way of Life» (lit. smooth-things; Sutcliffe, Monks of Qumran, стр. 180); «Chercheurs d’AIle-gements» (Carmignac, Textes, И, стр. 85). Вслед за У. Браунли и Страгнеллом (ср.: М i 1 i k, Ten Years, стр. 73, прим. 1) исследова­тели полагают, что выражение dwrsy hhlqwt возникло в результате игры слов от выражения dwrsy hlkwt ‘толкователи законов’, которым обозначались законоучители-фарисеи (ср.: М. Nedarim 4, 3: mdr hlkwt; в Ве§а 15b рабби Зли’эзер назван: dwr§ bhlkwt). Если это так, то здесь можно видеть уничижительную кличку и антоним к dwrsy htwrh, как называли себя кумраниты (ср. 4Q Flor 1, 11; CD VI, 7; VII, 18) и как впоследствии будут себя называть караимы (Wieder, Karaism, стр. 135). Автор этих строк в свое время допускал, что dwrsy hhlqwt можно понимать без всякого изменения коренного состава (согласных), а лишь при помощи иной огласовки, т. е. читать hlqwt не как halaqqot, a haluqqot— мн. ч. от haluqqa ‘разделение’ (ср. hlwqy d’wt в позднем языке), и соответственно переводил: «ищущие раз­доров». См.’: Аму сии, Комментарий: на Наума, стр. 106. Следует признать, что уверенности в правильной этимологизации этого выра­жения еще нет. Тем не менее его значение прояснилось после опубли­кования столбцов II—IV Комментария на Наума, в которых выражение dwrsy hfclqwt соотносится с выражением mmslt dwrsy hljlqwt, с одной стороны, и с обозначением «Эфраим» — с другой, под которыми имеются серьезные основания видеть фарисеев в период правления Йанная и Александры Саломеи (см. ниже). Рот также относит это выражение к фари­сеям и понимает под ним «Макете of smooth interpretations*, но истори­ческую ситуацию, отраженную в документе, он переносит на период Иудейской войны 66—70 гг. н. э. Рот исходит из того, что членами кум-ранской общины были зелоты, обвинявшие фарисеев в различных послаб­лениях законов вследствие более «легкой» их Интерпретации. Встречаю­щееся же в талмудической литературе выражение dwrsy hmwrwt, т. е. «дающие строгое толкование» («makers of harsh interpretations*), отно­сится, по мнению Рота, к более ортодоксальным зелотам (=кумранитам). См.: Roth, Talmudic Reference, стр. 261—265. По мнению Кросса, рассматриваемое нами выражение применялось в кумранских текстах к иудеям-эллииизаторам (Cross, Library, стр. 91, прим. 25).
  8. Дюпон-Соммер восстанавливает эту лакуну следующим образом; «[ноне вошел, ибо Бог не отдал его (т. е. Иерусалим.—Я. )] (wlw’ b’ky Iw’ntnh См.: Dupont-Sommer, Commentaire de Nahum, стр. 57, 59, 64.
  9. См. выше, прим. 5.
  10. Под «Антиохом» здесь вероятнее всего подразумевается Антиох IV Энифан (175—164 гг. до н. э.), сыгравший жестокую роль в истории Иудеи (ср.: Аллегро, Гастер, Шуберт и др.). Некоторые исследователи отожде­ствляют Антиоха данного текста с Антиохом III Великим (223—187 гг. до н. э.); ср.: Loewenstamm,PeserNahum, стр. 1; Rowley, 4QpNahum; другие (например, Cross,Library, стр. 92) — с Антио­хом VII Сидетом(138—129 гг. до н. э.). Однако ни тот, ни другой? Антиох не играли такой роли в истории иудеев, которая придала бы им значение хронологического ориентира. Леви, возражая против отождествления с Антиохом IV Эпифаном, полагает, что речь идет об Антиохе, брате Деметрия Эвкера, упомянутом Флавием в главе, рассказывающей об Александре Йаннае. Однако, как нам представляется, оборот чот Ан­тиоха до появления правителей киттиев» предполагает более длительный исторический период, чем два десятка лет. Речь может идти здесь о периоде от освободительных, маккавейских войн II в. до и. э. до римского завое­вания 63 г. до в. э.
  11. О «киттнях» и «правителях киттиев» см. прим. 31 и 61 к Коммен­тарию на Хаваккука. Противопоставление «царей Йавана» «правителям киттиев» подрывает селевкидскую гипотезу Раули (Rowlе-у, Kittim, стр. 92—109; его же, 4QpNahum, стр. 188—193) и свидетельствует в пользу отождествления «киттиев» данного текста с римлянами. Ср.: Schubert, DSC, стр. 98; Dupont-Sommer, Ecrits, стр. 280— 281, прим. 3.
  12. Первое слово лакуны Хаберман дополняет: [h’rl’земля’, Дю-пон-Соммер — [bktyym] ‘киттиями’, что менее вероятно.
  13. bdy > b + dy = beds’ ‘длянужд, потребностиит. п.’ Allegro: «sufficient for his cubs»; Burrows, ML, стр. 404: «enough for his cubs». Гастер (Gaster, Scriptures, стр. 263—264) предполагает, что автор ком­ментария читал: badde’части тела’.
  14. gwryw, МТ:
  15. Ubywtyw; МТ: llb’tyw.
  16. trp; в МТ это прямое дополнение отсутствует. Хаберман вы­носит trpза пределы цитаты из Наума 2:13 и огласовывает: torsp, однако это иричастие повисает вне контекста.
  17. круг hbrwn. Это выражение встречается также в 4QpHosft (=4Q 167, fr. 2, 2); в ВЗ оно отсутствует. Слово круг (букв, ‘молодой лев’) иногда употребляется в ВЗ для обозначения кровожадного героя (Иез. 32:2; 38:13; Иаум 2:14 и др.). Лейбель (L е i b е 1, Remarks, стр. 13—15) считает, что, хотя оба слова встречаются в Библия порознь, само выражение возникло как парафраза (Пр. 19:12 и 20:2). Аллегро и вслед за ним Кросс, Дюпон-Соммер, Лейбель и другие видят в этом выражении обозначение хасмонейского царя Александра Йанная, кото­рый, согласно Флавию (Древности XIII, 14, 2, § 383), получил прозвище «Фракида» (Gpox(Bav), т. е. очень жестокого человека. См.: Allegro, Further Light, стр. 92; его же, THRAKIDAN, стр. 47—51; Stern, Trachides, стр. 207—209. Раули (Rowley, 4Q pNahum, стр. 192 и сл.) полагает, что под этим выражением подразумевался либо Алким=«Не­честивый священник» (ср.: Е. D h о г m е, CRAI, 1951, стр. 194—198), либо сам Антиох IV Эпифан. J. Schonfield отождествляет «Яростного льва» с Деметрием I, в царствование которого Алким был первосвящен­ником (вм.: Burrows, ML, стр. 214). Наиболее вероятным представ­ляется отождествление, предложенное Аллегро. Ср.: М i 1 i k, Ten Years, стр. 73: «Неге we have a clear allusion to the time of Jannaeus». См. прим. 138 к 1Q pHab.
  18. ‘aser yakke bigdolaw we’anse ‘a§a!6. Предлог bв слове bgdwlywбольшинство переводчиков вслед за первоиздателем понимают как ин­струментальный предлог и переводят: «который бьет посредством (с по­мощью) своих великих и посредством людей своего совета» (ср.: А 1-1 е gг о, FurtherLight, стр. 90; Burrows,ML, стр. 404; В а г dtkе, II, стр. 297—298; ср., однако, его прим. 3 к стр. 298; М aiе г, I, стр. 180; Sutcliffe,MonksofQumran, стр. 180; Carmignac, Textes, II, стр. 86: «parsesgrands»; в прим. 14 на стр. 87 Карминьяк допускает также возможность принятого здесь перевода). Более вероятно, что b является здесь предлогом прямого дополнения: «побивает своих великих» {ср. такое употребление предлога в I Сам. 18:7 и 23:2; см.: А м у с и н, Комментарий на Наума, стр. 108, прим. 18; Dupont-Sommer, Commentaire de Nahum, стр. 65). Смысл этой инвективы заключается, очевидно, в том, что Йаннай жестоко расправлялся и с высокопоставлен­ными лицами своего окружения. Известно, что знаменитый законоучи­тель Шим’он бен Шатах, родной брат жены Йанная, бежал от его гнева в Египет.
  1. Первое слово лакуны Хаберман восстанавливает: [lbl’m] ‘чтобы поглотить их’ (ср. 1QpHabXI, 5, 7, 15).
  2. hwrhвм. МТ: bryw; знак hздесь показатель местоим. суфф. ед. ч. (ср. ‘bdhвм. ‘bdwв стк. 2 надписи из Мецад-Хашавйаху; см.: А м у-син — Гельцер, «Мецад Хашавяху», стр. 120 и 121, прим. 2). Ал­легро читает: byrhи оставляет это слово без перевода. О возможности чтения здесь знака вав см.: Dupont-Sommer,CommentairedeNahum, стр. 65—66.
  3. wm’wntw вм. МТ: wm’ntyw.
  4. trph— здесь ‘мясо растерзанных животных’, ср. Исх. 22:30.
  5. [nq]mwt. Аллегро, Манер, Хаберман, Лейбель, Карминьяк и другие понимают сохранившиеся знаки как самостоятельное слово «смерть» (Аллегро, правда, дает такой перевод со знаком вопроса). Пред­шествующую лакуну пытались дополнить по-разному: [‘у§] mwt'[чело­век] смерти’ (Хаберман); [hmslh] mwt'[ниспосылающий] смерть* (Lе i-bе 1, Remarks, стр. 12, со ссылкой на Ам. 4:10; Иез. 28:23; Иер. 24:10 и др.). Исходя, однако, из исторической ситуации, отраженной в данном документе, — расправа Йанная с восставшими против него фарисеями, призвавшими на помощь Деметрия III Эвкера, — более вероятным пред­ставляется предположение Гастера и Дюпон-Соммера, что Jmwtявляется окончанием слова [nq]mwt’месть’. Ср. l’£wtnqmh: 1QpHabIX, 2; CDVIII, 12; lnqmnqmh: CDXIX, 24; cp. 1QSII, См.: Gaster, Scrip­tures, стр. 243; Dupont-Sommer,Ecrits, стр. 281; его же, CommentairedeNahum, стр. 66; А м у с и н, Комментарий на Наума, стр. 108—109. Ср. DJD, V, стр. 38.
  6. Комментатора потрясает факт вешания людей живыми. Это можно объяснить тем, что, согласно древней традиции, приговоренных к повешению людей предварительно умерщвляли и вешали уже трупы. Ср. Иис. Нав. 10:26; I Сам. 31:10; II Сам. 4:12 и др. По-видимому, в законодательном порядке эта традиция нашла свое выражение во Втор. 21:22—23 (ср. Поел, к Галатам 3:13). Как указал Лейбель, в одной древней Барайте (Sanh 46b) устанавливается, что суд над человеком, кото­рому предстоит быть повешенным, затягивается до захода солнца, после чего осужденного умерщвляют, а затем вешают уже мертвым (L е i b е 1, Remarks, стр. 12—13). Известной параллелью могут служить жертво­приношения Молоху. Судя по Иез. 16:21; Ис. 57:5; Пс. 106:37—38, полагают, что сначала детей резалп, а затем предавали огню. См. ниже, прим. 28.
  7. Дюпон-Соммер восстанавливает здесь: [‘1 h’sl’на дереве’.
  8. [*srlw’ y’sh] — дополнение первоиздателя Аллегро. Ср. анало­гичный оборот в II Сам. 13:12. Другие предложения: [Г n’6hка] — «suchathinghadnevertakenplace» (Rо wIey, 4QpNahum, стр. 189); |’srГ hyh] — «что не было» (Haberman,NewPeser; его же, Me-gilloth, стр.153); *srlw’ ‘sh *ys— «се queuuJn’avaitfait» (Dnpont-Sommer,ComraentairedeNahum, стр. 57, 59); ср. его же, Edits, стр. 281: [се quines’etaitpasfait); Carmignac,Textes, II, стр. 8(5 и прим. 17.
  9. Ссылаясь на это место комментария, Раули утверждал, что доку­мент датируется селевкидским временем, ибо, как известно, Антиох IV Эппфан широко практиковал повешение людей и, следовательно, пола­гает Раули, если бы в документе отражались события I в. до н. э., автор комментария не мог бы заявить, что такого никогда раньше в Израиле не было (Rowley, 4QpNahum, стр. 188 и сл.). Однако не следует упускать из виду, что логический акцент падает на то, что это никогда не делалось в Израиле, т. е. иудеями. Антиох IV Эпифан не был иудеем, и на него требования иудейской традиции не распространялись. Между тем Александр Йаннай был иудейским первосвященником. Именно это обстоятельство и поразило комментатора. Ср.: Carmignac,Tex­tes, II, стр. 87, прим. 17. К этому необходимо добавить, что до сих пор. насколько мне известно, не было обращено внимания на то, что необычно жестокая расправа Йанная с повстанцами поразила воображение не только кумранского комментатора, но и Иосифа Флавия, который отметил край­нюю бесчеловечность подобного наказания (см.: Флавий, Древ­ности XIII, 14, 2, § 381: акш- ZiЬтЛр ЪЪьшт.оч tccJxrpelo-paTTojj.evo-jTTjVSixiijv).
  10. kyltlwyhy’1 [hj’s [yq]r’; чтение Хабермана: kyltlwyhy [qllhyqjr’ букв, ‘ибо повешенному живому [проклятие наре]чется\ т. е. проклятием будет считаться повешение человека живьем. В этой фразе, по-видимому, реминисценция нз Втор. 21:22—23, где говорится: «Если кто-либо окажется виновным в преступлении, караемом смертью, то пусть он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве; (23) тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклятие бога (qlltThym) — повешенный. . .». Первоиздатель Аллегро exconsilioс Ф. Кроссом и Д. Фридменом полагает, что из благочестивых соображе­ний (epietisticreasons*) здесь сознательно опущены слова: qllt ‘lhym’проклятие бога’ (Allegro,FurtherLight, стр. 91, прим. °-°). К сожа­лению, Аллегро не разъяснил, какие именно «благочестивые соображе­ния» могли иметь здесь место. См. выше, прим. 24. Что касается мнения Цейтлина, что выражение tlwyhy(«живой, или живьем повешенный»), свидетельствует о средневековом происхождении нашего документа, то юно, как нам представляется, было основательно опровергнуто Видером. См.: Zeitlin,YTLH, стр. 117 и сл.; ого же, TWLYM, стр. 398 и сл.; Wiе dе г, Rejoinder, стр. 119—121.
  11. [rwbk]hвм. МТ: rikbah’ее колесницы’; восстановление Аллегро
    на основании полностью сохранившегося написания этого слова в стк. 10
    <ср. LXX: хЦ9ек ооо). в свое время были предложены не оправдавшие
    себя исправления масоретского чтения на: rbsk ‘пристанище твое’,
    sbkk ‘чащу твою’, rkbk ‘колесницы твои’.
    wkpyrykh вм. МТ: wkpyryk ‘львят твоих’. Кумранское чтение опро­вергло предложенную в свое время эмендацию (см. Biblia Hebraica)! gbryk ‘могучих твоих’.
  1. [t]rphвм. МТ: larpek’твое хищничество’; trphозначает также ‘добыча хищных зверей’. По мнению Аллегро и Дюпон-Соммера, послед­ний знак hв кумранском написании следует понимать, по аналогии c’trpwв стк. 11, как местоим. суфф. 3-го л. м. р. ед. ч. Вполне удовлетворитель­ный смысл получается при понимании дошедшего написания этого слова как прямого дополнения в вин. пад. (ср.: М a i е г, I, стр. 180: «den {R]aub»).
  2. Опубликованный Аллегро в 1968 г. крохотный клочок, примы­кающий к стлб. I Комментария на Наума (Allegro,DJD, V, стр. 38 и табл. XII, фрг. 3), позволил по-новому прочитать строки 10—12, придал им сквозной смысл и связь со стк. 1 стлб. II. См. ниже, прим. 33, 35.
    wl’ y[sm* ‘wd qwl ml’kkh ps]rw. Сохранившиеся на фрг. 3 знаки wl’ у. . . позволяют восстановить, конец цитаты из ст. 14 и аннулируют все предложенные ранее восстановления.
  1. gdwdyhylw; чтение этих слов на фотографии весьма отчетливое, поэтому вызывает недоумение перевод Гастера: «thegreatmen(?Я. А.) ofhisarmy» (Gaster, Scriptures, стр. 244). Он, очевидно, прочел вместо gdwdy—gdwly («великие мужи»).
  2. Слово gdwlyw, как и первое слово стк. 12, читаются на недавно опубликованном фрг. 3 (см. выше, прим. 31).
  3. hhwn ‘Srqbjswkh]nyyrslym; восстановление Аллегро (ed. pr., стр. 91); ср. 1QpHabIX, 4—5; VIII, (Менее вероятно дополне­ние Дюпон-Соммера (Dupont-Sommer,CommentairedeNahum, стр. 57, 69—70): hhwn ‘srqbfsbhyk]lyrwslym«богатство, которое он (т. е. Йаннай.—И. А.) собра[л в хра]ме Иерусалима’.
  4. [yltnwhw'[. . .1. Знак айин не позволяет вернуться к предложен­ному в свое время Дюпоп-Соммером соблазнительному восстановлению: {bydbylhktyyml’в руки армии киттиев’ (Dupont-Sommer, Commentaire, стр. 57, 70).
  5. Смысл обозначения «Эфраим» (восстановление здесь бесспорно) выясняется из столбцов II—IV, в которых «Эфраим» — по-видимому, символическое обозначение общипы фарисеев, а «Менашше» — саддукеев.
    Для понимания кумранскои символики необходимо учесть соответ­ствующее библейское словоупотребление. В ВЗ Эфраим и Менашше — имена привилегированных сыновей Иосифа, братьев-эпонимов (Быт. 48) и соответствующие наименования двух племен или «колен» (Втор. 33 :13— 17). В кн. Судей встречаются указания на спорадическую борьбу между эфраимитянами и менашшитами (Суд. 8:1—3; 12:1—6). Особый интерес для понимания кумранскои символики представляет место из Ис. 9:18— 20, в котором нарисована яркая картина внутренних распрей и междоусоб­ной борьбы в VIII в. до н. э.: «Из-за гнева Йахве воинств зажжена земля, и народ стал пищей для огня; никто не милует другого. Режет с правой стороны — и остается голодным, ест с левой стороны — и не насыщается; каждый пожирает мясо собственной мышцы. Менашше (поедает) Эфраима, а Эфраим — Менашше, и вместе они против Йехуды». Обозначение «Эфраим» встречается еще в 4Q pNah II, 2, 8; III, 5; 4Q pPs 37 I, 18; 4Q рНоь» 2; 4Q Test 27; CD VII, 12, 13; XIV, 1; «Менашше» — 4Q pNah HI, 9; IV 1, 3, 6; 4Q pPs 37 I, 18. См.: A m о u s s i n e, Ephraim et Manassc, стр. 389—396.
    Сохранившиеся в стк. 12 три слова ‘]ргуш yntn ysr’l 1[—связ­ного смысла не дают. Интересным представляется восстановление, пред­ложенное Дюпон-Соммером: [wgm b’wwu (лучше: wb’vvwn.— И. А.) ‘iprym yiitn ysr’I l[bi’bj (или Ifry.sy gw’yaij; ср. 4(^1 pPs 37 I, 20) ‘[и по вине Э]фраима Израиль будет предан [мечу] (или: [жестоким чуже­земцам]) ‘. См.: Dupont-Somiuer, Commentaire de Nabum, стр. 70—71.
  1. Начало стк. 1 является концом комментария к Науму 2:14: «И не будет более слышен голос твоих вестников». См. прим. 31.
  2. Предложение Зеллина (Sе 11 in, Zwolfpropheteubuch, стр. 322— 323) изменить структуру всего ст. 1 не оправдывается текстом кумран-ского фрагмента.
  3. Прежде всего обращает на себя внимание, что «город крови» (или «кровавый город») из комментируемого текста Наума раскрывается комментатором как «город Эфраима». У Наума под «кровавым городом» подразумевается столица ассирийской державы — Ниневия. Для кумран-ского комментатора «город крови» — Иерусалим, названный им «городом Эфраима». Далее из стк. 2 также следует, что «город Эфраима» здесь — синоним «толкователей скользкого», т. е., по всей вероятности, фарисеев. Бели это так, то Иерусалим мог быть назван «городом фарисеев», т. е. городом, в котором властвуют фарисеи, только после смерти Йанная, когда его вдова, царица Александра Саломея призвала к власти фарисеев (Флавий, Иуд. война I, 5, 2, § 110—112; его же, Древности XIII, 16, 2, § 409). И действительно, двумя строками ниже мы встречаемся в этом же столбце с крайне интересным и показательным выражением: «власть толкователей скользкого» (стк. 4). Таким образом, имеются серьезные основания полагать, что «Эфраим» в данном комментарии — символическое обозначение фарисеев. См.: Amoussine, Ephraim et Manasse, стр. 389—396. См. выше, прим. 36.
  4. Из данного контекста можно заключить, что период, обозначае­мый ‘hrythymym, уже наступил.
  5. bkhswsqrfymyjthlkw— весьма характерное для кумранской общины обвинение общины «Эфраим» (=фарисеев) в обмане, лжи, введе­нии в заблуждение и т. п. Ср. 4QpNahII, 8; 1QН IV, 9—18. Соотнесен­ность этих слов с «Эфраимом» могла быть навеяна также Ос. 12:1: sbbnybkfts ‘prym’эфраим(итяне) окружили меня обманом’.
  6. Слова «лошадь», «колесница», «всадник» и другие употреблены в тексте в форме ёд. ч., но понимаются нами здесь как имена собирательные.
  7. lhwbвм. МТ: welahabbereb. Для кумранского написания Ihwb (lehob?) ср. 1QН II, 26; 111, 30; 1QМ V, 7, 10: lwhb. Подробнее см.: Weiss,He’arot, стр. 59; его же, Comparison, стр. 435, прим. 4—5; ср.: А м у с и н,  Новые отрывки, стр. 38, прим. 7.
  8. См. прим. 42.
  9. wgwytmвм. МТ: bgwylm, ло-видимому, описка. Ср. ниже, стк. 6: bgwytbsrro. Возможно, что эта ошибка — результат фонетической бли­зости bи w(в масоретском тексте — бет с дагешем). См.: Weiss, Comparison, стр. 436, прим. 9; Dupont-Sommer, Commentaire de Nahum, стр. 73.
  10. mmsitdwrsyhhlqwt’власть толкователей скользкого’, т. ,e. власть фарисеев (см. выше, прим. 39). Эта власть, если учесть, что Гир-кан II, сын Йанная, в качестве первосвященника и этнарха был близок к фарисеям, длилась начиная от 76 г. до н. э. (воцарение Саломеи) и вплоть до 40 г. до н. э. См.: А м у с и н, Комментарий на Наума, стр. 103;. его же, Новые отрывки, стр. 41—45; Dupont-Sommer,Com­mentairedeNahum, стр. 73—74; его же, Observationssur 4QpNah, стр.. 206 и сл.
  11. brbgwym. Возможно, имеются в виду наемные армии, набранные царицей Саломеей. См.: Флавий, Древности XIII, 16, 2, § 410. Более вероятно предположение, что здесь намек на вмешательство римлян в междоусобную борьбу Гиркана II и Аристобула II и завоевание Пом-,пеем страны. См.: D upout-Sommer, Commentaire de Nahum, стр. 74 исл.
  12. sbywbz; ср. Эз. 9:7. Возможно, намек на взятых Помпеем в плен и ограбление казны.
  13. whrfywrbynwtm; ЬлгЬШ’ — от формы pilpelhirber (v’brr’зажи­гать’); ср. Пр. 26:21: leharbarrib’чтобы разжечь спор’, bynwtm= bynyhm, как, впрочем, читает это слово Лихт (Licht,Dappim, стр. 455).
  14. pgry ‘smh— трудное для понимания выражение; букв, «трупы вины» (см.: Lо hsе, Texte, стр. 265: «LeichederSchuld»). Ср. 1QМ XIV, 3: mdmpgryh’smh— в переводе A. M. Газова-Гинзберга; «от крови трупов грешников». В этой конструкции неясно, следует ли рассматривать ‘smb. как gen. subject или как gen. object, т. е. к кому относится вина: к убитым или убийцам? Неясным представляется также перевод: «винов­ные трупы» (Allegro: «guilty corpses*; Dupont-Sommer, Carmignac: «cadav-res coupables»).
  1. b’st ‘smtmбукв, ‘в совете их вины’. Здесь возможно двоякое понимание: либо «в их преступном совете» (ср.: Carmignac,Textes, II, стр. 88; Амусин, Новые отрывки, стр. 36, 38, прим. 17), либо «но причине (из-за) их преступного совета» (ср.: Dupont-Sommer, CommentairedeNahum, стр. 60).
  2. hmmkrt вм. MT: hmkit (hammokeret). Масоретская форма давно смущала комментаторов, и вслед за Гуте была предложена эмен-дация текста. Ср., например: Sе 11 in, Zwolfprophetenbuch, стр. 323: вм. масоретского hmkrt— hkmrt (hakkomeret), т. е. «завлекающая в сети» («dadieumgarnte»). Тур-Синай поместил в 1950 г. эту эменда-цию в список наиболее вероятных случаев перестановки знаков в ма-соретском тексте (Tur-Sinai,Sikulim, стр. 120). Причастие pi’el(если огласовать: nieinakkeret) от глагола mkrв библейском и миш-наитском языках не засвидетельствовано. Поэтому остается предполо­жить, что удвоение знака мем в кумранском написании скорее всего результат диттографии, явления частого в кумранских рукописях. Ср. 1QSV, 12:FsSmhвм. l’Smh; 1QН XVI, 8: h’lyllyhвм. h’lylyhи др. См.: Weiss, Comparison, стр. 436, прим. 10.
  3. mt’y ‘prym; ср. ниже, III, 5, 7; 1QpHabX, 9. Если исходить из предположения, что «Эфраим» — условное обозначение общины фари­сеев, то здесь намек на руководителей этой общины (ср. mtyphkzbв 1QpHabX, 9; 1QpMi10, 2; CD, VIII, 13 и др.), вводящих в заблуждение ее рядовых членов («простецов»). Ср. ниже, III, 5: «отдалятся простецы Эфраима от их собрания и покинут вводящих их в заблуждение». См. 4Q, pHosb II, 5 и прим. 18.
  4. btlmwdsqrm; слово «талмуд» («учение») встречается в поздней послебиблейской литературе. Этим словом названы два грандиозных ли­тературных памятника: Иерусалимский Талмуд (III в. н. э.) и Вавилонский Талмуд (V—VI вв. н. э.). На этом основании Хёниг и Цейтлин полагают, что наличие слова «талмуд» в кумранских рукописях свидетельствует против их древности и в пользу их средневекового происхождения. По мне­нию Хёнига и Цейтлина, слово betalmudне может означать «учением» (с инструментальным предлогом Ь), а только «в Талмуде», т. е. в литера­турном памятнике, известном под названием «Талмуд». А такое слово­употребление, как утверждают названные авторы, могло возникнуть не ранее VI в. н. э. См.: Н о е nig, TermBeTALMUD, стр. 274—276; Zei 11 in, ExpressionBeTALMUD, стр. 89—98; Drazin, BeTALMUD, стр. 333; Hо enig, BeTALMUDandTALMUD, стр. 334— 339; *Zei 11 in,\ ASHERBeTALMUD, стр. 340—341. С этим утвержде­нием согласиться невозможно. Слово talmud— отглагольное существи­тельное от хорошо засвидетельствованного в ВЗ глагола lmd’учиться’ (ср. I Хр. 25:8: talmld’ученик’) — не принадлежит к тем словообразо­ваниям (неологизмам), которые имеют свой точный и бесспорно устанав­ливаемый terminuspostquem(как, например, «садизм» после маркиза де Сада). Отсутствие этого слова в дошедших до нас памятниках древне­еврейской письменности, созданных до III—II в. до н. э., еще не свиде­тельство того, что это слово не могло возникнуть во II—I вв. до н. э. Книга Премудрости Иисуса сына Сираха, созданная в первой половине II в. до н. э., содержит ряд слов, отсутствующих в предшествующей ей библейской литературе. Вряд ли на этом основании кто-либо станет оспаривать датировку создания произведения Бен-Сиры. Приводимый Хёнигом (Н о е nig, TermBeTALMUD, стр. 274) пример из Qiddu-Sin40ь свидетельствует против него самого. В названном месте сооб­щается, что рабби Тарфону (I в. н. э.) и старцам был задан один из древ­нейших вопросов о соотношении теории и практики: что имеет ббльшее значение: учение (talmud) или деяние (tlmwd gdwl ‘w m’sh gdwl)? Ясно, что в I в. н. э. слово «талмуд» употреблялось в значении «учение», а не как название литературного памятника. Кроме того, в самаритянском языке слово «талмуд» имеет значение ‘толкование’, ‘комментарий’. Так, в письме самаритянского первосвященника Йа’кова бен Ахарони к И. Розенбергу говорится: «У нас имеются многие писания, из них Пятикнижие и древ­ний Комментарий к Пятикнижию — wtlmwd Hints’ twrh yen, составленный одним из древних мудрецов нашей общины на священном языке, смешан­ном с языком таргума; имеется также новый, краткий комментарий (tlmwd) на арабском языке» (см.: Rosenberg, Lehrbuch, стр. 154—155). Ср.: Ben-Zwi, Samaritans, стр. 173: «Из других комментариев (к Пяти­книжию), называемых иногда также „талмудйм» (talmudim), особенно известны переводы и толкования популярных разделов и глав, как, на­пример, Декалог». (Этой справкой из работ Розенберга и Бен-Цви я обязан любезности Л. X. Вильскера.) Не исключена возможность, что и встречающееся в нашем документе слово «талмуд» означало «толкова­ние», «комментарий», а обвинение фарисеев в «ложном толковании» как нельзя лучше соответствует исторической ситуации борьбы между ее-сеями и фарисеями. Характерно, что Иосиф Флавий, говоря о том боль­шом авторитете, которым фарисеи пользуются в народе, замечает, что все молитвенные ритуалы и жертвоприношения совершаются «по их (фарисеев) толкованию» (k^rflipei ttj exetvwv; Древности XVIII, 1, 3, § 15).
  5. Титул «царь» в иудейском обществе эллинистического периода применялся только к прямым потомкам Хасмонеев в I в. до н. э., начиная от Аристобула I (104—103); Ирода и его династию здесь следует исклю­чить. Отсюда можно заключить, что в документе отражена ситуация до 63 Гф
  6. В тексте gerв ед. ч. См. выше. прим. 42.
  1. ywbdwвм. y’bdw(ср. 1QpHabVI, 10). Такое написание с про­пуском знака ‘алеф встречается еще в данном документе (ср. III, 7: twbd), в 4QpPs37 I, 1; II, 4, 8 и в 4QPsfX,
  2. ypwlw [mzj’mlswnmбукв, ‘падут от неистовства (resp. гнева, ярости) их языка’. Ed. рг.: [m]’m; Licht,Dappim, стр. 454: [bzj’m; ср.: Kuhn,Nachtrfige, стр. 192, прим. 85а; Dupont-Sommer, Commentaire de Nahum, стр. 58: [mz]’m. Ср. Ос. 7:16: mz’m lswnm (LXX: 8t’ai:ai5suoiav ■уХмаст]’; a&tuiv). Перевод Аллегро: «will fall because of what they say»; перевод Карминьяка: «tomberont [par] suite de leur Jangue».
    В целом отрывок II, 8—10 свидетельствует, что община Эфраима была весьма могущественной (ср. II, 4: «власть толкователей скользкого»). Если принять наше предположение, что «Эфраим»=фарисеи, то, как было уже отмечено (см. выше, прям 39 и 46), это может относиться лишь к пе­риоду с 76 по 63 г. до н. э., т. е. к периоду преследования саддукеев фа­рисеями. Об абсолютной власти фарисеев в этот период см.: Флавий, Древности XIII, 6, 2 и Иуд. война I, 5, 2.
  1. Между концом комментария и началом новой леммы — интервал.
  2. wglyt… whr’tвм. МТ: wglyty… whrЧу ‘я обнажу… я покажу’. Карминьяк принимает дошедшее написание за форму 1-го л. ед. ч.: «J[e] ramenerai. . . et [Je] feraivoir» (С armignac, Textes, II, стр. 90); ср.: А м у с и н, Новые отрывки, стр. 39, прим. 23.
  3. После слова wmmlkwtна фотографии — слегка выскобленное место, хотя, судя по масоретскому тексту, здесь вряд ли можно ожидать еще одно слово.
  4. [. . .] ‘гу hmzrh; в виду того что комментарий к Науму 3:5 (стк. 11—12) полностью разрушен, трудно решить вопрос, является ли ту самостоятельным словом («города». . .), как полагает первоиздатель, или окончанием слова, начало которого разрушено (например, [sj’ryhmzrh’врата Востока’; ^Dupont-Sommer,CommentairedeNa­hum, стр. 77; ср. Неем. 3:29: s’rhmzrb; Carmignac,Textes, II, стр. 91, прим. 18). Выражение «города Востока» (или «восточные города») в ВЗ отсутствует. Если тем не менее предположить, что речь идет именно о городах Востока, то нет ли здесь намека на войны Йанная в Заиорданье (83—80 гг. до н. э.) и завоевание Моава, Гил’ада, эллинистических горо­дов Декаполиса и др. (Флавий, Древности XIII, 15, 4)?
  5. Окончание-несохранившегося комментария к Науму 3:5. bndtm, согласно чтению Куна и Дюпон-Соммера (Kuhn,Nachtrage, стр. 209, прим. 132а; Dupont-Sommer, Commentaire de Nahum, стр. 77); ed. pr.: bnwtm ‘между ними’. [wbsq]wsy tw’bwtyhm, ed. рг. и Dupont-Sommer (Commentaire de Nahum, стр. 58, 77): }s)qwy. Я затрудняюсь обнаружить на фотографии даже следы знака тф. Ср.: Kuhn, Nach­trage, стр.-231.
  6. k’wrhвм. МТ: kero’i; LXX: sisтшра&еtyp.a’в качестве образца’ (для предостережения); Таргум: meka’ara(от кё’аг) ‘отвратная’, ‘презрен­ная’. Кумранское написание ке’йга — страд, при?, qalж. р. (в роли прилаг.) от к’г resp. к’г ‘быть уродливым’. Ср. ниже, III, 4: wk’rwm. В ВЗ этот глагол отсутствует. Встречается в Sir13:22 и в талмуди­ческой литературе (Jer. Mo’edQatan81ъ; Jer. Ta’anit 69е; Jer. Sota 18е). См. также: Weiss, Comparison, стр. 437, прим. 13—14.
  7. Весь остаток строки оказался незаполненным. Комментарий к этой лемме (Наум 3:6—7) начинается со следующей строки.
  8. b’brythqs; ср.Thrythqs —4Q173 = 4QpPs127 fr. 1,5(DJD, V, стр. 51) и qsh’hrwn. ‘последний период*—4QpNahIV, 3; 1QpHabVII, 7, 12; 1QSIV, 16; ср. также gmrhqs— 1QpHabVII, 2 и прим. 109. Такого эсхатологического выражения в ВЗ нет (обычным для ВЗ, как, впрочем, и для кумранских рукописей, является выражение ‘hrythymym; см. прим. 24 к 1QpHabII, 6; только один раз — в Дан. 12:13 встре­чается синоним: qshymyn). Перевод этого выражения у разных авторов совпадает с их обычным переводом выражения b’nrythymym: «attheendoftime» (Allegro), «alafindutemps» (Dupont-Sommer), «amEndederZeit» (Lohse), «danslasuitedutemps» (Carmignac).
  9. wrbym; этим словом в кумранских рукописях обычно обозна­чаются полноправные члены кумранскои общины, но здесь, по-видимому, оно употреблено в буквальном значении — «многие».
  10. wk’rwm; см. выше, прим. 64.
  11. wbh[g]lwt— дополнение Лихта; ср. выше, стк. 3: yglw; Аллегро: wbhlwt («andtheruin»). Так как это слово оказалось на месте, где кожа сморщена, и при настоящем состоянии документа такой широкий знак, как гимелъ, не умещается, представляется более осторожным читать wbh<g>lwt.
  12. «Йехуда» здесь по аналогии с 1QpHabVIII, 1 и XII, 4 (но в отли­чие от CDIV, И) обозначает праведных и правоверных, т. е. кумранскую общину.
  13. pt’y ‘prym— весьма интересное, впервые в этом документе встречающееся выражение, pt’yra— одно из самоназваний кумранскои общины (см.: А м у с и н, Идеологическая принадлежность, стр. 3—10); ср. «простецы Йехуды» (1QpHabXII, 4 и прим. 220) — бесспорное обозна­чение членов кумранскои общины. В данном контексте под «простецами Эфраима» следует понимать либо обыкновенных людей, «малых сих», на­ходящихся под влиянием фарисеев, либо, что более вероятно, рядовых членов фарисейской общины. Противопоставляя «простецов» их руководи­телям, запятнавшим себя всяческими прегрешениями, кумраниты надея­лись на отрыв рядовых фарисеев от их руководителей; ср. ниже, стк. 7—8: «простецы не станут более поддерживать их (т. е. фарисеев)», «собрание их (т. е. фарисеев) будет рассеяно» (стк. 7). А. М. Газов-Гинзберг любезно обратил мое внимание на Ос. 7:11 (wyhy ‘prymkywnhpwth) как на воз­можный литературный источник выражения: pt’y ‘prym.
  14. qhlm; qhl— синоним употребленного в стк. 7 слова knst’собра­ние’. См. ниже, прим. 76.
  15. Здесь «Израиль», по-видимому, обозначение кумраиской общины,
  16. В МТ: w’mr’и скажет’.

. 75. ‘bqsh; в МТ: ‘bqs. Ik = МТ; ср. BibJ. Hebr.: I lh ‘ей* (=LXX).

  1. wnprdh kustm; словоknst = apaM. kenista (ср. Таргум Онкелос к Быт. 1:10 = евр. miqwe) ‘собрание’; до обнародования кумранских текстов оно было известно только из мишнаитской литературы (ср. AbotI, 1, 2; III, 10). В опубликованных кумранских рукописях это слово встре­чается также в 4QРВ, 6. Перевод Дюпон-Соммера: «etdontlasynagogueseradissoute*. Глагол prdозначает ‘отделять’, ‘разрознить’ (см. Эсф. 3:8). Здесь, как и в стк. 8, предрекается распад общины фарисеев.
  2. [h]qhl; см. выше, прим. 72.
  3. См. выше, прим. 71.
  4. После этого слова и до начала следующей леммы — в рукописи интервал.
  5. htytyby amy ‘m[wn] вм. МТ: htytby mn’ ‘rawn. ЧтениеN’ ‘MWN ‘городАмона’ (=егип. Фивы) засвидетельствовано также у Иер. 46:25 и Иез. 30:14—16. Дюпон-Соммер и Вейс в противопо­ложность Аллегро читают: rnnw. В письмах из Эль-Амарпы (№ 55,стк. 28) No пишется: alNi-iki (На Ida г, Studies, стр. 69; ср. Cese-u i us, WB, s. v. n’=ass. Ni-i’). hayyoseba; в еврейском языке «го­род», «Ниневия» и «Но-Амон» — сущ. ж. р., поэтому в стк. 8—11 со­хранено согласование в женском роде.
  1. ‘mwnhmmnsh; если «Эфраим» (ср. «город Эфраима», «толкова­тели скользкого», «власть толкователей скользкого») можно считать услов­ным обозначением общины фарисеев (см. выше, прим. 39, 46), то «Менашшё», судя по контексту стлб. IV данного, комментария, скорее всего обозначе­ние саддукеев. Показательно также выражение: «Амон — они (hm) Ме­нашшё» вместо более естественного: «Амон — он (hw’) Менашше». Если «город Эфраима» соотносится с «кровавым городом»= Ниневией, павшей в 612 г. до н. э., то «Менашше» — с египетскими Фивами, завоеванными ассирийцами в 653 г. до н. э. Сопоставление весьма существенное для по­нимания заложенного здесь намека: подобно тому как Ассирия (=Нине-вия), покорившая Египет (—Но-Амон), сама вскоре пала, точно так же и фарисеи («город Эфраима»), разгромившие саддукеев, вскоре падут сами. См.: Amoussine, Ephraim et Manasse, стр. 389—396; Сa r m i g-n a c, Textes, II, стр. 91, прим. 9; Dupont-Sommer,Commen­tairedeNahum, стр. 80—82. Помимо данного документа обозначение «Менашше» встречается еще в Комментарии на Псалом 37 (I, 18).
  2. После конца леммы строка не заполнена.
  3. По-видимому, лемма (Наум 3:8) затруднила кумранскому комментатору «раскрытие» данного текста применительно к современным ему условиям. Может быть, этим объясняется, что комментатор ограни­чился Лишь использованием различных значений слова hyl— ‘укрепле­ние’, ‘отводная стена’, ‘войско’.
  4. ‘wsmhвм. МТ: ‘smb. (LXX: ■»] ia^&sай-п}?) от ‘osem’сила’ (ср. Втор. 8:17; Иов. 30:21). Масорётский текст (kiis ‘osmae-tc) перево­дится по-разному: «KushwasstrongandEgypt, andtherewasnoend* (Ha1 dar, Studies, стр. 70, 85); «Ethiopiaisherstrength (andEgypttoo, withoutlimitl» (Allegro, 4QpNah, стр. 307); < К ouchetaitsaforce, letdesEgyptiensennombreinfinij» (Dupont-Sommer,Commen-tairedeNahum, стр. 61). Ср. также: Carmignac,Textes, II, стр. 90; J. Strugnell, RQ, 1970, № 26, стр. 210.
  5. pwt; Пут — неясное этническое обозначение. Ср.: Быт. 10:6; Иер. 46:9; Иез. 26:10; 30:5; 38:5; IХр. 1:8. По мнению Халдара, здесь имеются в виду наемные войска, помогавшие Египту (И а 1 dа г, Studies, стр. 70). Синодальный перевод: «копты» — явное недоразумение. Ж. Позенер предложил отождествление библ. pwtс егип. pwdj — pwtj’ливиец’, что служило обозначением западных соседей Египта в первой половине 1-го тысячелетия, до н. э. См.: G. Р о sе nе г, LapremieredominationperseenEgypte, LeCaire, 1936, стр. 186—187; его же, SurL’orientationetl’ordredespointscardinauxchezlesEgyptiens, — «Nachr. Ak. Wiss. G6ttingen», Philol.-hist. Kl., Jg. 1965, № 2, стр. 77. Этой справкой я обязан любезности О. Д. Берлева.
  6. rsf’ymns|h; ed. pr.: rs'(yhyl]h ‘thewickedonesofits [army]’ (так же и Lohse,Texte, стр. 266); Dupont-Sommer: rsy (mnsjh ‘leschefs(?) de [Manassje* (CommentairedeNahum, стр. 58, 61, 83—84). Карминьяк оставляет второе слово в лакуне без восстановления, но пер­вое слово читает: «lesimpliesde. . .]» (Carmignac,Textes, II, стр. 92). В пользу предложенного здесь восстановления ср. ниже, IV, 5 (и прим. 94): «нечестивцы Эфраима», и 4QpPs37 I, 18: «нечестивцы Эфраима и Менашше».
  7. bytpig; pelegбукв, ‘раздор’, ‘разделение’. В генеалогической таблице народов Пёлег — один из потомков Сима, о котором в Быт. 10:25 сказано: «Пёлег, потому что в его дни разделилась земля» (ср. Юбилеи, 8:8). «Дом Пёлега» встречается еще в CDXX, 22. Отождествление этого имени в кумранских текстах пока не представляется возможным (ср. «Дом Авессалома» в 1QpHabV, 9). Не исключено, что под Пёлегом подразу­мевается Арнстобул П.
  8. bgwlhвм. МТ: lgwlh. Уже давно было отмечено, что масоретское написание в данном месте — hapaxlegomenon, вместо обычного выраже­ния hlkbgwlh(Иер. 28:11; 49:3; Иез. 12:11; 25:3; Ам. 1:15). См.: Weiss,Comparison, стр. 438, прим. 26. Тарг. Йонатана: bglwt’.
  9. yrwtsw; rlSбуки, ‘размозжить’. См. II Ц. 8:12; Ис. 13:16. убгй goralбукв, ‘бросают жребий’ (ср. Иис. Наи. 18:6) вм. сино­нимичного, глагола в МТ: yaddu(ср. Иоил 4:3).
  10. Вав в слове psrwнадписан над строкой.
  11. lqsh’hrwn— см. выше, прим. 66; tispal букв, ‘унизится’.
  12. Если исходить из отождествления Менашше с саддукеями, то в этом отрывке намек на преследования саддукеев фарисеями. Ср.: Фла­вий, Иуд. война I, 5, 3, § 113—114; Древности XIII 16, 2, § 410—411; 16, 5, § 422. См.: А м у с и н, Новые отрывки, стр. 44—46.
  13. [tskry] wthyn’lmh; восстановление сделано на основании ма-соретского чтения tiSkeri’ты опьянеешь’ (предложенная в свое время эмендация Дума — Зеллина: вм. tskry—tsbry= tissaberl’ты будешь раз­бита’, представляется неоправданной, так как продолжающаяся в стк. 6 тема «чаши» показывает, что кумранский комментатор исходил из сохраненного масоретами чтения tskry).
    Гезениус замечает по поводу комментируемого выражения:. «unklar» (Gesenius, WB, s. v. 1m). Известно много вариантов перевода этих слов: «ты скроешься» (Синодальный перевод); «ты будешь помраченной, подавленной, изумленной, ошеломленной» и др. Например: «sollst um-nachtet sein» (К a u t z s с h, Heilige Schrift, стр. 665; E h r 1 i с h, Rand-glossen, стр. 298); ^overwhelmed* (H a 1 d a r, Studies, стр. 71—72); «da-zed» (Allegro, 4Q pNah, стр. 307); «etourdie» (Dupont-Sommer, Commentaire de Nahum, стр. 61); «сатоиПёе» (Carmignac, Textes, II, стр. 92); el’obscurite t’enveloppera» resp. «tu seras meprisee» (B i c, Trois Prophetes, стр. 87—88). Учитывая непосредственное продолжение комментируемых слов: «И ты будешь искать в городе защиты от неприя­теля» (IV, 6—7), можно думать, что в данном контексте уместно метафори­ческое значение глагола 1т — ‘быть ослабленным, обессиленным*. См.: G и г, Millon, s. v. ‘lm. Ср.: S е 11 i n, Zwolfprophetenbuch, стр. 324— 325; L о h s е,  Texte, стр. 267; «wirst ohnmachtig sein».
  1. Выражение «нечестивцы Эфраима и Менашше» встречается в 4QpPs37 I, 18. Ср. выше, IV, 1 и прим. 86.
  2. tbw’ kwsm; «чаша их» в смысле «их участь», иными словами, нечестивцы Эфраима разделят участь Менашше; Ср. 1QpHabXI, 14—15: «Чаша гнева божьего погубит его», и прим. 209.
  3. См. выше, прим. 81.
  4. Слово «в городе» (b’yr) в масоретском тексте отсутствует.
  5. Смысл этой оборванной цитаты выясняется из несохранившегося здесь конца: «если тряхнуть (смоковницы), то (фиги) падут прямо в рот едящему». Судя по столбцам I—III, в которых сохранились остатки 12 строк в каждом столбце, во фрагменте стлб. IV полностью отсутствуют стк, 10—12.

Sebastian

Добавить комментарий