Что такое «пешарим» смотри тут
Свиток 4QpNah, состоит из четырёх столбцов текста. Написан на иврите. Был найден в пещере №4 в 1952 году.
В кн. пророка Наума, описан драматический сюжет борьбы двух великих держав, Египта и Ассирии: вначале Ассирия завоевывает Египет, но затем сама падает под ударами мидян и вавилонян. В соответствии с известным нам уже законом жанра пешарим автор комментария переносит события времени падения Ассирии в современную ему обстановку, а страстный накал кн. Наума позволяет автору Комментария широко использовать систему образов комментируемого текста, чтобы гневно и эмоционально раскрыть в нем современные комментатору события ожесточенной борьбы общественных группировок.
Комментарий на Наума — единственный из всех опубликованных кумранских документов, в котором помимо символических, условных обозначений встречаются также подлинные имена исторических деятелей: Антиох и Деметрий, цари Йавана (т. е. селевкидской Сирии).
Краткое содержание:
В столбце I, хотя и в поврежденном контексте, очерчиваются общие хронологические рамки событий: «от Антиоха до появления правителей киттиев (т. е. римлян)».
Весь фрагмент II наполнен яростными нападками на «Эфраим» = «толкователей скользкого» и обвинениями их, во-первых, в том, что они погрязли во лжи и обмане (II, 2), что они «своим ложным учением, языком обмана и устами коварства вводят в заблуждение многих» (II, 8); во-вторых, что находящиеся у власти «толкователи скользкого» «разжигают междоусобную борьбу» (II, 5), заставляют своих противников уходить в изгнание, проводят политику массового террора и убийств (II, 4—6; 9—10).
Во фрагменте III появляется еще одно символическое обозначение — «Менашшё», с определением «великие» и «знатные». В следующем фрагменте (IV, 1—4) дается картина преследования знатных людей из Менашше (изгнания, убийства) после падения их власти, т. е. после прихода к власти «толкователей скользкого». Если «Эфраим» можно считать обозначением фарисеев, то естественнее всего предположить, что «Менашше» — обозначение саддукеев. При этом обращает на себя внимание примечательный параллелизм. Если Ниневия («город крови») — это «город Эфраима» (II, 1—2), то Фивы («Но-Амон») — Менашше (III, 9).
Текст свитка 4QpNah (Пешарим на книгу пророка Наума)
Перевод свитка, выполненный И. Д Амусиным. Взятый из книги «Памятники письменности востока» т. XXXIII — 1 стр. 203-233
Приводится перевод, каждого раздела свитка, озаглавленного римской цифрой. Каждая строка, также пронумерована, что упрощает поиск переводимого текста в свитке.
Перевод снабжен многочисленными сносками, описание которых можно найти в конце перевода, в разделе «Примечания»
I
- . . . обиталище для нечестивых (из иноплеменных) народов 1 «Где расхаживали лев, львица 2, львенок
- [беспрепятственно 3]» (2:12). [Имеется в виду Деме]трий 4, царь Йавана 5, который вознамерился вступить в Иерусалим по совету 6 толкователей скользкого 7
- …8 в руки царей Йавана 9, от Антиоха 10 до появления правителей киттиев 11, а затем будет попрана
- …12 «Лев терзает для нужд 13 детенышей своих 14 и душит ради львиц своих 15 добычу» (2:13) 16
- [. . . имеется] в виду Яростный лев 17, который побивает своих великих и людей его совета 18
- …19 [«И он наполняет пищей! нору свою 20 и логовище свое 21 растерзанной добычей» (2:13)22. Имеется в виду Яростный лев,
- [который. . . учинил ме]сть 23 над толкователями скользкого, который вешает людей живыми24
- …25 [что не делалось] 26 в Израиле прежде 27, ибо о живом (человеке), повешенном на [дереве], говорится (в Писании) 28. «Вот, Я против те[бя],
- [говорит Господь воинств. Я спалю в дыму множество] твое, и меч пожрет львят твоих 29, и искоре[ню с лица земли хи]щничество» (2:14) 30.
- «И не [слыш]ен будет {более голос вестников твоих» (2:14). Толкование этого 31: «множество твое» — это полчища его войска 32, ко[торые в Иерусалиме, а «львята его» — это
- знатные его 23 [. . .], а «добыча его» — это богатство, которое собра[ли священни]ки Иерусалима 34, которые
- отдадут 35 [. . . Э1фраим зв, Израиль будет отдан [. . .
II
- А «его вестники» — это его послы, голос которых не будет больше слышен среди народов37. «Горе городу крови, весь он полон [обмана и грабежа}» (3:1) 38.
- Имеется в виду город Эфраима зв, толкователи скользкого в конце дней 40, которые в обмане и лжи [рас]хаживают 41.
- «Не прекращается (в нем) злодейство (3:1), слышны (хлопание) бича и грохот колес, скачут лошади 42 и подпрыгивают колесницы, несутся всадники, сверкают <мечи>43
- и блестят копья, и множество пронзенных, груды тел и нет конца трупам и, и спотыкаются они о трупы» 45 (3:2—3). Имеется в виду власть толкователей скользкого 40,
- в общине которых не переводится иноземный меч 47, пленение, грабеж 48, разжигание междоусобной борьбы 49, уход в изгнание из страха перед врагом, и множество
- трупов грешников 50 падает в их дни, и нет конца количеству их трупов, даже спотыкаются о них из-за их преступного совета 61.
- «Из-за множества блудодеяний развратницы, приятной наружности, искусной в чародействах, продающей 52 народы блудом своим и [чара]ми своими — племена» (3:4).
- Имеются [в ви]ду вводящие в заблуждение Эфраим53, которые своим ложным учением 54, языком обмана и устами коварства вводят в заблуждение многих;
- цари 55т начальники, священники, народ вместе с присоединившимися прозелитами56, города и роды погибнут 57 из-за их совета, з[на]тные и прави[тели]
- станут жертвой [неисто]вства языка их 58. 59 «Вот, я против тебя, говорит Господь воинств, ты поднимешь
- края одежд [твоих1 до лица твоего, покажешь 60 народам наготу [твою], царствам 81 — срам твой» (3:5). Имеется в виду. . .
- . . .] города (?) Востока 62, ибо полы……………………………………………..
III
- народы нечистотой своей [и сквер1ной их мерзостейб3. «И забросаю тебя мерзостями [и опо]зорю тебя и выставлю тебя
- уродливой 64 (3:6), и каждый, кто на тебя посмотрит, отшатнется от тебя» (3:7) 66.
- Имеются в виду толкователи скользкого, скверные деяния которых будут в конце периода 66 раскрыты всему Израилю, ‘
- и многие 67 поймут их вину и возненавидят их и будут питать к ним отвращение 68 за дерзкие их преступления. И когда откроется 69 слава Йехуды 70,
- отдалятся простецы Эфраима 71 от их собрания 72 и покинут вводящих их в заблуждение и присоединятся к Израилю 73. «И скажут 74:
- Опустошена Ниневия. Кто выразит ей сожаление? Где я найду утешителей для тебя?» (3:7) 76. Име[ются в виду] толкователи
- скользкого, совет которых погибнет, собрание 76 их будет рассеяно и не будут они более вводить в заблуждение это собрание 77, и просте[цы] 78
- не станут более поддерживать их совет 79. «Разве ты лучше Но-Ам[он, расположенной 80 между] потоками?» (3:8).
- Толкование этого: «Амон» — это Менашше 81, а «потоки» — вел[и]кие Менашше, знатные. . .
- «Вода вокруг нее, оплот ее — море и стены ее — вода» (3:8) 82.
- [Толкование этого: они — ее воины, могущественные люд[и во]йны 93. «Куш — ее сила 84 [и Египет беспределен»] (3:9)
- … [«Пут 85 и Ливийцы пришли тебе на помощь»] (3:9)
IV
- Толкование этого: они — нечес[тивцы Менашш]е 86, Дом Пёлега 87, присоединившиеся к Менашше. «Но и она в изгнание 88, [в плен] по[шла, и]
- младенцев ее разбивают об углы всех улиц,, судьба знатных ее решается жребием в9, и ве[ли]ки[е ее закованы]
- в цепи» (3:10). Толкование этого 90: имеется в виду Менашше в последний период, когда падет 91 власть его в Из[раиле. . .]
- жены его, младенцы и дети его уйдут в плен, его воины и знатные [падут] от меча 92 [. . . «Так же и ты опьянеешь]
- и станешь бессильной 93» (3:11). Имеются в виду нечестивцы Э[фраима у*. . .
- чаша которых 95 настанет вслед за Менашше 96. . . [«И ты будешь искать]
- в городе 97 защиты от неприятеля» (3:11). Толкование этого (относится)} к . . .
- Враги их в городе [. . . «Все крепости твои]
- (подобны) смоковницам с [первинками (зрелыми). . .]» (3:12) 98.
ПРИМЕЧАНИЯ
- Окончание комментария к Науму 2:12: «Где обиталище львов и пастбище для львят?» Дюпон-Соммер и Гастер дополняют: [«имеется it виду Иерусалим. . . который стал»], и далее следует сохранившийся отрывок комментария. См.: Dupont-Sommer, Ecrits, стр. 280; G a s t е г, Scriptures, стр. 243, 263; Dupont-Sommer, Commen-taire de Nahum, стр. 58, 61—62; ср.: L e h m a n n, Midrashic Parallels, стр. 551. В то время как автор кн. Наума имел в виду падение Ниневии в 612 г. до н. э., кумранский комментатор, согласно ДюпоН-Соммеру, усматривает -здесь скрытое указание на завоевание Иерусалима римлянами в 63 г. до н. э.
- 1Ьу’ = МТ; в соответствии с LXX(той etaeX.9eIv), Vulg. (utingre-deretur) к Пешиттой (ср. BibliaHebraica, adloc: legelbw’) Дюпол-Соммер читает:^1аЬб’ ‘чтобы войти’, и переводит: «Саг ид lioualiaenvued’yentrer* (Dupont-Sommer,Ecrits, стр. 280; его же,. CommentairedeNahum, стр. 59, 62). Однако noпалеографическим соображениям предпочтение следует отдать чтению знака йод. Ср. вав в словах mdwrи gwrв той же стк. 1 и в слове lbw’ — стк. 2,
- [w’ynmhrydjбукв, ‘и нет (никого) устрашающего*.
- [dmyjtrys. Первоиздателт, Аллегро отождествил Деметрия данного текста с одним из трех селевкидских царей, известных под этим именем (Деметрий I Сотер; Деметрий II Никатор; Деметрий III Эвкер), с Деметрнем III Эвкером (95—83 гг. до н. э.), современником хасмоней-ского царя Александра Йанная. Согласно Флавию, в 90—84 гг. до н. э. против Йанная вспыхнуло длившееся шесть лет массовое народное восстание. Восставшие, во главе которых стояли фарисеи, в 88 г. до н. э. призвали на помощь одного из сирийских властителей — Деметрия III Эвкера, сына Антиоха Грина (Флавий, Иуд. война I, 4, 4; Древности XIII, 13, 5). В начале борьбы Эвкер нанес серьезное поражение войскам Йанная (Иуд. война I, 4, 5; Древности XIII, 14, 1). Затем, однако, значительная часть повстанцев (около 6000 человек) покинула его и перешла па сторону Йанная. Тем не менее, подавив восстание, Йаннай с неимоверной жестокостью расправился со всеми причастными к восстанию (об этом см. ниже). В настоящее время с отождествлением Аллегро согласно большинство исследователей. Иную гипотезу выдвинул Раули (Rowley, 4QpNahum, стр. 188—193). Он отождествляет Деметрия нашего текста с Деметрием I Сотером (161—150 гг. до н. э.), пославшим по интриге первосвященника-эллинизатора Алкима в 161 г. до н. э. своих полководцев Вакхида и Никанора против Иерусалима (см. I Макк. 7:26 и сл.). В этом случае «толкователи скользкого» (см. ниже, прим. 7), по мнению Раули, — сторонники эллинизаторской партии Алкима. Трудность при такой интерпретации заключается в том, что в тексте комментария говорится, что в Иерусалим вознамерился вступить «царь Йавана», а не его полководцы (Cross,Library, стр. 93, прим. 29). Правда, нет прямых доказательств и того, что Деметрий III Эвкер пытался вступить именно в Иерусалим (Burrows,ML, стр. 202), но это более чем вероятно, ибо изменение отношения к Эвкеру со стороны первоначально призвавших его фарисеев можно объяснить тем, что они испугались его далеко идущих планов. При решении вопроса о ситуации, лежащей в основе Комментария на Наума, следует исходить пз совокупности всех сведений, имеющихся в этом документе. Как будет видно из дальнейшего, эти сведения хорошо согласуются с рассказом Иосифа Флавия о восстании против Папная и последовавших за ним событий.
- Йаван (ywn) — древнееврейское название Греции (собственно Иония). Этим же именем обозначалось Селевкидское царство (Сирия). Ср. CDVIII, 11; XIX, 24.
- b’st— здесь: ‘по совету, решению’. Ср. 1QpHabIV, 11. Бардтке понимает под ‘sh—’общину’ и переводит: «. . . indieGemeindederer, dienachTrngtrachten» (Bardtke,II, стр. 297).
- dwrsyhfclqwt— весьма трудное для перевода обозначение общественной группировки, резко враждебной кумранской общине. Помимо данного места в куиранских рукописях это выражение встречается также в 4QpNahI, 7; II, 2, 4; III, 3, 6—7; 4Qplsc 10 (‘dt dwrsy hhlqwt ‘община толкователей скользкого’); 1Q H II, 15 («И буду я духом ревностным против всех толкователей скользкого»; в данном контексте dwrsy hhlqwt — синоним ralysy t’wt ‘проповедники заблуждения’— стк. 14; ‘nsy rmyh ‘люди лукавства’—стк. 16); 1Q II II, 32: «И от общины толкователей скользкого ты избавил душу бедняка» (в данном контексте синонимом этого выражения выступает dwrsy rmyh ‘толкователи лукавства»—стк. 34); наконец, CD I, 18, drsw bfclqwt ‘они толковали скользко’. Глагол drfi имеет ряд значений, основными из которых в ВЗ являются: ‘искать’, ‘доискиваться’, ‘расследовать’, ‘разбирать’, откуда возникло также значение ‘толковать’, halaqqob в ВЗ означает ‘скользкие’ (ср. halaqJaqqot— Дан. 11 :21, 34), ‘льстивые, соблазнитетьные речи’ (ср. spt hlqwt — Пс. 12:3, 4; 73:18; ср. Ис. 30:10; Пр. 6:24; Дан. 11:32). Различные переводы передают оттенки указанных выше значений: «Seekers—after—Smooth—Things* (Allegro, Further Light, стр. 90; Burrows, ML, стр. 404; Caster, Scriptures, стр. 243: «that sought Smooth—Things»); «those who seek flattery» (Cross, Library, стр. 91); «ceux qui rechercheut les choses flatteuses» (Dupont-Sommer, Ecrits, стр. 280 = ero же, Commentaire de Nahum, стр. 59); «die nach Txug trachten» (Bardtke, II, стр. 297); «die nach glatten (Letireu bzw. Dingen) suchen» (M a i e г, I, стр. 180); «who sought an easy way of Life» (lit. smooth-things; Sutcliffe, Monks of Qumran, стр. 180); «Chercheurs d’AIle-gements» (Carmignac, Textes, И, стр. 85). Вслед за У. Браунли и Страгнеллом (ср.: М i 1 i k, Ten Years, стр. 73, прим. 1) исследователи полагают, что выражение dwrsy hhlqwt возникло в результате игры слов от выражения dwrsy hlkwt ‘толкователи законов’, которым обозначались законоучители-фарисеи (ср.: М. Nedarim 4, 3: mdr hlkwt; в Ве§а 15b рабби Зли’эзер назван: dwr§ bhlkwt). Если это так, то здесь можно видеть уничижительную кличку и антоним к dwrsy htwrh, как называли себя кумраниты (ср. 4Q Flor 1, 11; CD VI, 7; VII, 18) и как впоследствии будут себя называть караимы (Wieder, Karaism, стр. 135). Автор этих строк в свое время допускал, что dwrsy hhlqwt можно понимать без всякого изменения коренного состава (согласных), а лишь при помощи иной огласовки, т. е. читать hlqwt не как halaqqot, a haluqqot— мн. ч. от haluqqa ‘разделение’ (ср. hlwqy d’wt в позднем языке), и соответственно переводил: «ищущие раздоров». См.’: Аму сии, Комментарий: на Наума, стр. 106. Следует признать, что уверенности в правильной этимологизации этого выражения еще нет. Тем не менее его значение прояснилось после опубликования столбцов II—IV Комментария на Наума, в которых выражение dwrsy hfclqwt соотносится с выражением mmslt dwrsy hljlqwt, с одной стороны, и с обозначением «Эфраим» — с другой, под которыми имеются серьезные основания видеть фарисеев в период правления Йанная и Александры Саломеи (см. ниже). Рот также относит это выражение к фарисеям и понимает под ним «Макете of smooth interpretations*, но историческую ситуацию, отраженную в документе, он переносит на период Иудейской войны 66—70 гг. н. э. Рот исходит из того, что членами кум-ранской общины были зелоты, обвинявшие фарисеев в различных послаблениях законов вследствие более «легкой» их Интерпретации. Встречающееся же в талмудической литературе выражение dwrsy hmwrwt, т. е. «дающие строгое толкование» («makers of harsh interpretations*), относится, по мнению Рота, к более ортодоксальным зелотам (=кумранитам). См.: Roth, Talmudic Reference, стр. 261—265. По мнению Кросса, рассматриваемое нами выражение применялось в кумранских текстах к иудеям-эллииизаторам (Cross, Library, стр. 91, прим. 25).
- Дюпон-Соммер восстанавливает эту лакуну следующим образом; «[ноне вошел, ибо Бог не отдал его (т. е. Иерусалим.—Я. )] (wlw’ b’ky Iw’ntnh См.: Dupont-Sommer, Commentaire de Nahum, стр. 57, 59, 64.
- См. выше, прим. 5.
- Под «Антиохом» здесь вероятнее всего подразумевается Антиох IV Энифан (175—164 гг. до н. э.), сыгравший жестокую роль в истории Иудеи (ср.: Аллегро, Гастер, Шуберт и др.). Некоторые исследователи отождествляют Антиоха данного текста с Антиохом III Великим (223—187 гг. до н. э.); ср.: Loewenstamm,PeserNahum, стр. 1; Rowley, 4QpNahum; другие (например, Cross,Library, стр. 92) — с Антиохом VII Сидетом(138—129 гг. до н. э.). Однако ни тот, ни другой? Антиох не играли такой роли в истории иудеев, которая придала бы им значение хронологического ориентира. Леви, возражая против отождествления с Антиохом IV Эпифаном, полагает, что речь идет об Антиохе, брате Деметрия Эвкера, упомянутом Флавием в главе, рассказывающей об Александре Йаннае. Однако, как нам представляется, оборот чот Антиоха до появления правителей киттиев» предполагает более длительный исторический период, чем два десятка лет. Речь может идти здесь о периоде от освободительных, маккавейских войн II в. до и. э. до римского завоевания 63 г. до в. э.
- О «киттнях» и «правителях киттиев» см. прим. 31 и 61 к Комментарию на Хаваккука. Противопоставление «царей Йавана» «правителям киттиев» подрывает селевкидскую гипотезу Раули (Rowlе-у, Kittim, стр. 92—109; его же, 4QpNahum, стр. 188—193) и свидетельствует в пользу отождествления «киттиев» данного текста с римлянами. Ср.: Schubert, DSC, стр. 98; Dupont-Sommer, Ecrits, стр. 280— 281, прим. 3.
- Первое слово лакуны Хаберман дополняет: [h’rl’земля’, Дю-пон-Соммер — [bktyym] ‘киттиями’, что менее вероятно.
- bdy > b + dy = beds’ ‘длянужд, потребностиит. п.’ Allegro: «sufficient for his cubs»; Burrows, ML, стр. 404: «enough for his cubs». Гастер (Gaster, Scriptures, стр. 263—264) предполагает, что автор комментария читал: badde’части тела’.
- gwryw, МТ:
- Ubywtyw; МТ: llb’tyw.
- trp; в МТ это прямое дополнение отсутствует. Хаберман выносит trpза пределы цитаты из Наума 2:13 и огласовывает: torsp, однако это иричастие повисает вне контекста.
- круг hbrwn. Это выражение встречается также в 4QpHosft (=4Q 167, fr. 2, 2); в ВЗ оно отсутствует. Слово круг (букв, ‘молодой лев’) иногда употребляется в ВЗ для обозначения кровожадного героя (Иез. 32:2; 38:13; Иаум 2:14 и др.). Лейбель (L е i b е 1, Remarks, стр. 13—15) считает, что, хотя оба слова встречаются в Библия порознь, само выражение возникло как парафраза (Пр. 19:12 и 20:2). Аллегро и вслед за ним Кросс, Дюпон-Соммер, Лейбель и другие видят в этом выражении обозначение хасмонейского царя Александра Йанная, который, согласно Флавию (Древности XIII, 14, 2, § 383), получил прозвище «Фракида» (Gpox(Bav), т. е. очень жестокого человека. См.: Allegro, Further Light, стр. 92; его же, THRAKIDAN, стр. 47—51; Stern, Trachides, стр. 207—209. Раули (Rowley, 4Q pNahum, стр. 192 и сл.) полагает, что под этим выражением подразумевался либо Алким=«Нечестивый священник» (ср.: Е. D h о г m е, CRAI, 1951, стр. 194—198), либо сам Антиох IV Эпифан. J. Schonfield отождествляет «Яростного льва» с Деметрием I, в царствование которого Алким был первосвященником (вм.: Burrows, ML, стр. 214). Наиболее вероятным представляется отождествление, предложенное Аллегро. Ср.: М i 1 i k, Ten Years, стр. 73: «Неге we have a clear allusion to the time of Jannaeus». См. прим. 138 к 1Q pHab.
- ‘aser yakke bigdolaw we’anse ‘a§a!6. Предлог bв слове bgdwlywбольшинство переводчиков вслед за первоиздателем понимают как инструментальный предлог и переводят: «который бьет посредством (с помощью) своих великих и посредством людей своего совета» (ср.: А 1-1 е gг о, FurtherLight, стр. 90; Burrows,ML, стр. 404; В а г dtkе, II, стр. 297—298; ср., однако, его прим. 3 к стр. 298; М aiе г, I, стр. 180; Sutcliffe,MonksofQumran, стр. 180; Carmignac, Textes, II, стр. 86: «parsesgrands»; в прим. 14 на стр. 87 Карминьяк допускает также возможность принятого здесь перевода). Более вероятно, что b является здесь предлогом прямого дополнения: «побивает своих великих» {ср. такое употребление предлога в I Сам. 18:7 и 23:2; см.: А м у с и н, Комментарий на Наума, стр. 108, прим. 18; Dupont-Sommer, Commentaire de Nahum, стр. 65). Смысл этой инвективы заключается, очевидно, в том, что Йаннай жестоко расправлялся и с высокопоставленными лицами своего окружения. Известно, что знаменитый законоучитель Шим’он бен Шатах, родной брат жены Йанная, бежал от его гнева в Египет.
- Первое слово лакуны Хаберман восстанавливает: [lbl’m] ‘чтобы поглотить их’ (ср. 1QpHabXI, 5, 7, 15).
- hwrhвм. МТ: bryw; знак hздесь показатель местоим. суфф. ед. ч. (ср. ‘bdhвм. ‘bdwв стк. 2 надписи из Мецад-Хашавйаху; см.: А м у-син — Гельцер, «Мецад Хашавяху», стр. 120 и 121, прим. 2). Аллегро читает: byrhи оставляет это слово без перевода. О возможности чтения здесь знака вав см.: Dupont-Sommer,CommentairedeNahum, стр. 65—66.
- wm’wntw вм. МТ: wm’ntyw.
- trph— здесь ‘мясо растерзанных животных’, ср. Исх. 22:30.
- [nq]mwt. Аллегро, Манер, Хаберман, Лейбель, Карминьяк и другие понимают сохранившиеся знаки как самостоятельное слово «смерть» (Аллегро, правда, дает такой перевод со знаком вопроса). Предшествующую лакуну пытались дополнить по-разному: [‘у§] mwt'[человек] смерти’ (Хаберман); [hmslh] mwt'[ниспосылающий] смерть* (Lе i-bе 1, Remarks, стр. 12, со ссылкой на Ам. 4:10; Иез. 28:23; Иер. 24:10 и др.). Исходя, однако, из исторической ситуации, отраженной в данном документе, — расправа Йанная с восставшими против него фарисеями, призвавшими на помощь Деметрия III Эвкера, — более вероятным представляется предположение Гастера и Дюпон-Соммера, что Jmwtявляется окончанием слова [nq]mwt’месть’. Ср. l’£wtnqmh: 1QpHabIX, 2; CDVIII, 12; lnqmnqmh: CDXIX, 24; cp. 1QSII, См.: Gaster, Scriptures, стр. 243; Dupont-Sommer,Ecrits, стр. 281; его же, CommentairedeNahum, стр. 66; А м у с и н, Комментарий на Наума, стр. 108—109. Ср. DJD, V, стр. 38.
- Комментатора потрясает факт вешания людей живыми. Это можно объяснить тем, что, согласно древней традиции, приговоренных к повешению людей предварительно умерщвляли и вешали уже трупы. Ср. Иис. Нав. 10:26; I Сам. 31:10; II Сам. 4:12 и др. По-видимому, в законодательном порядке эта традиция нашла свое выражение во Втор. 21:22—23 (ср. Поел, к Галатам 3:13). Как указал Лейбель, в одной древней Барайте (Sanh 46b) устанавливается, что суд над человеком, которому предстоит быть повешенным, затягивается до захода солнца, после чего осужденного умерщвляют, а затем вешают уже мертвым (L е i b е 1, Remarks, стр. 12—13). Известной параллелью могут служить жертвоприношения Молоху. Судя по Иез. 16:21; Ис. 57:5; Пс. 106:37—38, полагают, что сначала детей резалп, а затем предавали огню. См. ниже, прим. 28.
- Дюпон-Соммер восстанавливает здесь: [‘1 h’sl’на дереве’.
- [*srlw’ y’sh] — дополнение первоиздателя Аллегро. Ср. аналогичный оборот в II Сам. 13:12. Другие предложения: [Г n’6hка] — «suchathinghadnevertakenplace» (Rо wIey, 4QpNahum, стр. 189); |’srГ hyh] — «что не было» (Haberman,NewPeser; его же, Me-gilloth, стр.153); *srlw’ ‘sh *ys— «се queuuJn’avaitfait» (Dnpont-Sommer,ComraentairedeNahum, стр. 57, 59); ср. его же, Edits, стр. 281: [се quines’etaitpasfait); Carmignac,Textes, II, стр. 8(5 и прим. 17.
- Ссылаясь на это место комментария, Раули утверждал, что документ датируется селевкидским временем, ибо, как известно, Антиох IV Эппфан широко практиковал повешение людей и, следовательно, полагает Раули, если бы в документе отражались события I в. до н. э., автор комментария не мог бы заявить, что такого никогда раньше в Израиле не было (Rowley, 4QpNahum, стр. 188 и сл.). Однако не следует упускать из виду, что логический акцент падает на то, что это никогда не делалось в Израиле, т. е. иудеями. Антиох IV Эпифан не был иудеем, и на него требования иудейской традиции не распространялись. Между тем Александр Йаннай был иудейским первосвященником. Именно это обстоятельство и поразило комментатора. Ср.: Carmignac,Textes, II, стр. 87, прим. 17. К этому необходимо добавить, что до сих пор. насколько мне известно, не было обращено внимания на то, что необычно жестокая расправа Йанная с повстанцами поразила воображение не только кумранского комментатора, но и Иосифа Флавия, который отметил крайнюю бесчеловечность подобного наказания (см.: Флавий, Древности XIII, 14, 2, § 381: акш- ZiЬтЛр ЪЪьшт.оч tccJxrpelo-paTTojj.evo-jTTjVSixiijv).
- kyltlwyhy’1 [hj’s [yq]r’; чтение Хабермана: kyltlwyhy [qllhyqjr’ букв, ‘ибо повешенному живому [проклятие наре]чется\ т. е. проклятием будет считаться повешение человека живьем. В этой фразе, по-видимому, реминисценция нз Втор. 21:22—23, где говорится: «Если кто-либо окажется виновным в преступлении, караемом смертью, то пусть он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве; (23) тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклятие бога (qlltThym) — повешенный. . .». Первоиздатель Аллегро exconsilioс Ф. Кроссом и Д. Фридменом полагает, что из благочестивых соображений (epietisticreasons*) здесь сознательно опущены слова: qllt ‘lhym’проклятие бога’ (Allegro,FurtherLight, стр. 91, прим. °-°). К сожалению, Аллегро не разъяснил, какие именно «благочестивые соображения» могли иметь здесь место. См. выше, прим. 24. Что касается мнения Цейтлина, что выражение tlwyhy(«живой, или живьем повешенный»), свидетельствует о средневековом происхождении нашего документа, то юно, как нам представляется, было основательно опровергнуто Видером. См.: Zeitlin,YTLH, стр. 117 и сл.; ого же, TWLYM, стр. 398 и сл.; Wiе dе г, Rejoinder, стр. 119—121.
- [rwbk]hвм. МТ: rikbah’ее колесницы’; восстановление Аллегро
на основании полностью сохранившегося написания этого слова в стк. 10
<ср. LXX: хЦ9ек ооо). в свое время были предложены не оправдавшие
себя исправления масоретского чтения на: rbsk ‘пристанище твое’,
sbkk ‘чащу твою’, rkbk ‘колесницы твои’.
wkpyrykh вм. МТ: wkpyryk ‘львят твоих’. Кумранское чтение опровергло предложенную в свое время эмендацию (см. Biblia Hebraica)! gbryk ‘могучих твоих’.
- [t]rphвм. МТ: larpek’твое хищничество’; trphозначает также ‘добыча хищных зверей’. По мнению Аллегро и Дюпон-Соммера, последний знак hв кумранском написании следует понимать, по аналогии c’trpwв стк. 11, как местоим. суфф. 3-го л. м. р. ед. ч. Вполне удовлетворительный смысл получается при понимании дошедшего написания этого слова как прямого дополнения в вин. пад. (ср.: М a i е г, I, стр. 180: «den {R]aub»).
- Опубликованный Аллегро в 1968 г. крохотный клочок, примыкающий к стлб. I Комментария на Наума (Allegro,DJD, V, стр. 38 и табл. XII, фрг. 3), позволил по-новому прочитать строки 10—12, придал им сквозной смысл и связь со стк. 1 стлб. II. См. ниже, прим. 33, 35.
wl’ y[sm* ‘wd qwl ml’kkh ps]rw. Сохранившиеся на фрг. 3 знаки wl’ у. . . позволяют восстановить, конец цитаты из ст. 14 и аннулируют все предложенные ранее восстановления.
- gdwdyhylw; чтение этих слов на фотографии весьма отчетливое, поэтому вызывает недоумение перевод Гастера: «thegreatmen(?Я. А.) ofhisarmy» (Gaster, Scriptures, стр. 244). Он, очевидно, прочел вместо gdwdy—gdwly («великие мужи»).
- Слово gdwlyw, как и первое слово стк. 12, читаются на недавно опубликованном фрг. 3 (см. выше, прим. 31).
- hhwn ‘Srqbjswkh]nyyrslym; восстановление Аллегро (ed. pr., стр. 91); ср. 1QpHabIX, 4—5; VIII, (Менее вероятно дополнение Дюпон-Соммера (Dupont-Sommer,CommentairedeNahum, стр. 57, 69—70): hhwn ‘srqbfsbhyk]lyrwslym«богатство, которое он (т. е. Йаннай.—И. А.) собра[л в хра]ме Иерусалима’.
- [yltnwhw'[. . .1. Знак айин не позволяет вернуться к предложенному в свое время Дюпоп-Соммером соблазнительному восстановлению: {bydbylhktyyml’в руки армии киттиев’ (Dupont-Sommer, Commentaire, стр. 57, 70).
- Смысл обозначения «Эфраим» (восстановление здесь бесспорно) выясняется из столбцов II—IV, в которых «Эфраим» — по-видимому, символическое обозначение общипы фарисеев, а «Менашше» — саддукеев.
Для понимания кумранскои символики необходимо учесть соответствующее библейское словоупотребление. В ВЗ Эфраим и Менашше — имена привилегированных сыновей Иосифа, братьев-эпонимов (Быт. 48) и соответствующие наименования двух племен или «колен» (Втор. 33 :13— 17). В кн. Судей встречаются указания на спорадическую борьбу между эфраимитянами и менашшитами (Суд. 8:1—3; 12:1—6). Особый интерес для понимания кумранскои символики представляет место из Ис. 9:18— 20, в котором нарисована яркая картина внутренних распрей и междоусобной борьбы в VIII в. до н. э.: «Из-за гнева Йахве воинств зажжена земля, и народ стал пищей для огня; никто не милует другого. Режет с правой стороны — и остается голодным, ест с левой стороны — и не насыщается; каждый пожирает мясо собственной мышцы. Менашше (поедает) Эфраима, а Эфраим — Менашше, и вместе они против Йехуды». Обозначение «Эфраим» встречается еще в 4Q pNah II, 2, 8; III, 5; 4Q pPs 37 I, 18; 4Q рНоь» 2; 4Q Test 27; CD VII, 12, 13; XIV, 1; «Менашше» — 4Q pNah HI, 9; IV 1, 3, 6; 4Q pPs 37 I, 18. См.: A m о u s s i n e, Ephraim et Manassc, стр. 389—396.
Сохранившиеся в стк. 12 три слова ‘]ргуш yntn ysr’l 1[—связного смысла не дают. Интересным представляется восстановление, предложенное Дюпон-Соммером: [wgm b’wwu (лучше: wb’vvwn.— И. А.) ‘iprym yiitn ysr’I l[bi’bj (или Ifry.sy gw’yaij; ср. 4(^1 pPs 37 I, 20) ‘[и по вине Э]фраима Израиль будет предан [мечу] (или: [жестоким чужеземцам]) ‘. См.: Dupont-Somiuer, Commentaire de Nabum, стр. 70—71.
- Начало стк. 1 является концом комментария к Науму 2:14: «И не будет более слышен голос твоих вестников». См. прим. 31.
- Предложение Зеллина (Sе 11 in, Zwolfpropheteubuch, стр. 322— 323) изменить структуру всего ст. 1 не оправдывается текстом кумран-ского фрагмента.
- Прежде всего обращает на себя внимание, что «город крови» (или «кровавый город») из комментируемого текста Наума раскрывается комментатором как «город Эфраима». У Наума под «кровавым городом» подразумевается столица ассирийской державы — Ниневия. Для кумран-ского комментатора «город крови» — Иерусалим, названный им «городом Эфраима». Далее из стк. 2 также следует, что «город Эфраима» здесь — синоним «толкователей скользкого», т. е., по всей вероятности, фарисеев. Бели это так, то Иерусалим мог быть назван «городом фарисеев», т. е. городом, в котором властвуют фарисеи, только после смерти Йанная, когда его вдова, царица Александра Саломея призвала к власти фарисеев (Флавий, Иуд. война I, 5, 2, § 110—112; его же, Древности XIII, 16, 2, § 409). И действительно, двумя строками ниже мы встречаемся в этом же столбце с крайне интересным и показательным выражением: «власть толкователей скользкого» (стк. 4). Таким образом, имеются серьезные основания полагать, что «Эфраим» в данном комментарии — символическое обозначение фарисеев. См.: Amoussine, Ephraim et Manasse, стр. 389—396. См. выше, прим. 36.
- Из данного контекста можно заключить, что период, обозначаемый ‘hrythymym, уже наступил.
- bkhswsqrfymyjthlkw— весьма характерное для кумранской общины обвинение общины «Эфраим» (=фарисеев) в обмане, лжи, введении в заблуждение и т. п. Ср. 4QpNahII, 8; 1QН IV, 9—18. Соотнесенность этих слов с «Эфраимом» могла быть навеяна также Ос. 12:1: sbbnybkfts ‘prym’эфраим(итяне) окружили меня обманом’.
- Слова «лошадь», «колесница», «всадник» и другие употреблены в тексте в форме ёд. ч., но понимаются нами здесь как имена собирательные.
- lhwbвм. МТ: welahabbereb. Для кумранского написания Ihwb (lehob?) ср. 1QН II, 26; 111, 30; 1QМ V, 7, 10: lwhb. Подробнее см.: Weiss,He’arot, стр. 59; его же, Comparison, стр. 435, прим. 4—5; ср.: А м у с и н, Новые отрывки, стр. 38, прим. 7.
- См. прим. 42.
- wgwytmвм. МТ: bgwylm, ло-видимому, описка. Ср. ниже, стк. 6: bgwytbsrro. Возможно, что эта ошибка — результат фонетической близости bи w(в масоретском тексте — бет с дагешем). См.: Weiss, Comparison, стр. 436, прим. 9; Dupont-Sommer, Commentaire de Nahum, стр. 73.
- mmsitdwrsyhhlqwt’власть толкователей скользкого’, т. ,e. власть фарисеев (см. выше, прим. 39). Эта власть, если учесть, что Гир-кан II, сын Йанная, в качестве первосвященника и этнарха был близок к фарисеям, длилась начиная от 76 г. до н. э. (воцарение Саломеи) и вплоть до 40 г. до н. э. См.: А м у с и н, Комментарий на Наума, стр. 103;. его же, Новые отрывки, стр. 41—45; Dupont-Sommer,CommentairedeNahum, стр. 73—74; его же, Observationssur 4QpNah, стр.. 206 и сл.
- brbgwym. Возможно, имеются в виду наемные армии, набранные царицей Саломеей. См.: Флавий, Древности XIII, 16, 2, § 410. Более вероятно предположение, что здесь намек на вмешательство римлян в междоусобную борьбу Гиркана II и Аристобула II и завоевание Пом-,пеем страны. См.: D upout-Sommer, Commentaire de Nahum, стр. 74 исл.
- sbywbz; ср. Эз. 9:7. Возможно, намек на взятых Помпеем в плен и ограбление казны.
- whrfywrbynwtm; ЬлгЬШ’ — от формы pilpelhirber (v’brr’зажигать’); ср. Пр. 26:21: leharbarrib’чтобы разжечь спор’, bynwtm= bynyhm, как, впрочем, читает это слово Лихт (Licht,Dappim, стр. 455).
- pgry ‘smh— трудное для понимания выражение; букв, «трупы вины» (см.: Lо hsе, Texte, стр. 265: «LeichederSchuld»). Ср. 1QМ XIV, 3: mdmpgryh’smh— в переводе A. M. Газова-Гинзберга; «от крови трупов грешников». В этой конструкции неясно, следует ли рассматривать ‘smb. как gen. subject или как gen. object, т. е. к кому относится вина: к убитым или убийцам? Неясным представляется также перевод: «виновные трупы» (Allegro: «guilty corpses*; Dupont-Sommer, Carmignac: «cadav-res coupables»).
- b’st ‘smtmбукв, ‘в совете их вины’. Здесь возможно двоякое понимание: либо «в их преступном совете» (ср.: Carmignac,Textes, II, стр. 88; Амусин, Новые отрывки, стр. 36, 38, прим. 17), либо «но причине (из-за) их преступного совета» (ср.: Dupont-Sommer, CommentairedeNahum, стр. 60).
- hmmkrt вм. MT: hmkit (hammokeret). Масоретская форма давно смущала комментаторов, и вслед за Гуте была предложена эмен-дация текста. Ср., например: Sе 11 in, Zwolfprophetenbuch, стр. 323: вм. масоретского hmkrt— hkmrt (hakkomeret), т. е. «завлекающая в сети» («dadieumgarnte»). Тур-Синай поместил в 1950 г. эту эменда-цию в список наиболее вероятных случаев перестановки знаков в ма-соретском тексте (Tur-Sinai,Sikulim, стр. 120). Причастие pi’el(если огласовать: nieinakkeret) от глагола mkrв библейском и миш-наитском языках не засвидетельствовано. Поэтому остается предположить, что удвоение знака мем в кумранском написании скорее всего результат диттографии, явления частого в кумранских рукописях. Ср. 1QSV, 12:FsSmhвм. l’Smh; 1QН XVI, 8: h’lyllyhвм. h’lylyhи др. См.: Weiss, Comparison, стр. 436, прим. 10.
- mt’y ‘prym; ср. ниже, III, 5, 7; 1QpHabX, 9. Если исходить из предположения, что «Эфраим» — условное обозначение общины фарисеев, то здесь намек на руководителей этой общины (ср. mtyphkzbв 1QpHabX, 9; 1QpMi10, 2; CD, VIII, 13 и др.), вводящих в заблуждение ее рядовых членов («простецов»). Ср. ниже, III, 5: «отдалятся простецы Эфраима от их собрания и покинут вводящих их в заблуждение». См. 4Q, pHosb II, 5 и прим. 18.
- btlmwdsqrm; слово «талмуд» («учение») встречается в поздней послебиблейской литературе. Этим словом названы два грандиозных литературных памятника: Иерусалимский Талмуд (III в. н. э.) и Вавилонский Талмуд (V—VI вв. н. э.). На этом основании Хёниг и Цейтлин полагают, что наличие слова «талмуд» в кумранских рукописях свидетельствует против их древности и в пользу их средневекового происхождения. По мнению Хёнига и Цейтлина, слово betalmudне может означать «учением» (с инструментальным предлогом Ь), а только «в Талмуде», т. е. в литературном памятнике, известном под названием «Талмуд». А такое словоупотребление, как утверждают названные авторы, могло возникнуть не ранее VI в. н. э. См.: Н о е nig, TermBeTALMUD, стр. 274—276; Zei 11 in, ExpressionBeTALMUD, стр. 89—98; Drazin, BeTALMUD, стр. 333; Hо enig, BeTALMUDandTALMUD, стр. 334— 339; *Zei 11 in,\ ASHERBeTALMUD, стр. 340—341. С этим утверждением согласиться невозможно. Слово talmud— отглагольное существительное от хорошо засвидетельствованного в ВЗ глагола lmd’учиться’ (ср. I Хр. 25:8: talmld’ученик’) — не принадлежит к тем словообразованиям (неологизмам), которые имеют свой точный и бесспорно устанавливаемый terminuspostquem(как, например, «садизм» после маркиза де Сада). Отсутствие этого слова в дошедших до нас памятниках древнееврейской письменности, созданных до III—II в. до н. э., еще не свидетельство того, что это слово не могло возникнуть во II—I вв. до н. э. Книга Премудрости Иисуса сына Сираха, созданная в первой половине II в. до н. э., содержит ряд слов, отсутствующих в предшествующей ей библейской литературе. Вряд ли на этом основании кто-либо станет оспаривать датировку создания произведения Бен-Сиры. Приводимый Хёнигом (Н о е nig, TermBeTALMUD, стр. 274) пример из Qiddu-Sin40ь свидетельствует против него самого. В названном месте сообщается, что рабби Тарфону (I в. н. э.) и старцам был задан один из древнейших вопросов о соотношении теории и практики: что имеет ббльшее значение: учение (talmud) или деяние (tlmwd gdwl ‘w m’sh gdwl)? Ясно, что в I в. н. э. слово «талмуд» употреблялось в значении «учение», а не как название литературного памятника. Кроме того, в самаритянском языке слово «талмуд» имеет значение ‘толкование’, ‘комментарий’. Так, в письме самаритянского первосвященника Йа’кова бен Ахарони к И. Розенбергу говорится: «У нас имеются многие писания, из них Пятикнижие и древний Комментарий к Пятикнижию — wtlmwd Hints’ twrh yen, составленный одним из древних мудрецов нашей общины на священном языке, смешанном с языком таргума; имеется также новый, краткий комментарий (tlmwd) на арабском языке» (см.: Rosenberg, Lehrbuch, стр. 154—155). Ср.: Ben-Zwi, Samaritans, стр. 173: «Из других комментариев (к Пятикнижию), называемых иногда также „талмудйм» (talmudim), особенно известны переводы и толкования популярных разделов и глав, как, например, Декалог». (Этой справкой из работ Розенберга и Бен-Цви я обязан любезности Л. X. Вильскера.) Не исключена возможность, что и встречающееся в нашем документе слово «талмуд» означало «толкование», «комментарий», а обвинение фарисеев в «ложном толковании» как нельзя лучше соответствует исторической ситуации борьбы между ее-сеями и фарисеями. Характерно, что Иосиф Флавий, говоря о том большом авторитете, которым фарисеи пользуются в народе, замечает, что все молитвенные ритуалы и жертвоприношения совершаются «по их (фарисеев) толкованию» (k^rflipei ttj exetvwv; Древности XVIII, 1, 3, § 15).
- Титул «царь» в иудейском обществе эллинистического периода применялся только к прямым потомкам Хасмонеев в I в. до н. э., начиная от Аристобула I (104—103); Ирода и его династию здесь следует исключить. Отсюда можно заключить, что в документе отражена ситуация до 63 Гф
- В тексте gerв ед. ч. См. выше. прим. 42.
- ywbdwвм. y’bdw(ср. 1QpHabVI, 10). Такое написание с пропуском знака ‘алеф встречается еще в данном документе (ср. III, 7: twbd), в 4QpPs37 I, 1; II, 4, 8 и в 4QPsfX,
- ypwlw [mzj’mlswnmбукв, ‘падут от неистовства (resp. гнева, ярости) их языка’. Ed. рг.: [m]’m; Licht,Dappim, стр. 454: [bzj’m; ср.: Kuhn,Nachtrfige, стр. 192, прим. 85а; Dupont-Sommer, Commentaire de Nahum, стр. 58: [mz]’m. Ср. Ос. 7:16: mz’m lswnm (LXX: 8t’ai:ai5suoiav ■уХмаст]’; a&tuiv). Перевод Аллегро: «will fall because of what they say»; перевод Карминьяка: «tomberont [par] suite de leur Jangue».
В целом отрывок II, 8—10 свидетельствует, что община Эфраима была весьма могущественной (ср. II, 4: «власть толкователей скользкого»). Если принять наше предположение, что «Эфраим»=фарисеи, то, как было уже отмечено (см. выше, прям 39 и 46), это может относиться лишь к периоду с 76 по 63 г. до н. э., т. е. к периоду преследования саддукеев фарисеями. Об абсолютной власти фарисеев в этот период см.: Флавий, Древности XIII, 6, 2 и Иуд. война I, 5, 2.
- Между концом комментария и началом новой леммы — интервал.
- wglyt… whr’tвм. МТ: wglyty… whrЧу ‘я обнажу… я покажу’. Карминьяк принимает дошедшее написание за форму 1-го л. ед. ч.: «J[e] ramenerai. . . et [Je] feraivoir» (С armignac, Textes, II, стр. 90); ср.: А м у с и н, Новые отрывки, стр. 39, прим. 23.
- После слова wmmlkwtна фотографии — слегка выскобленное место, хотя, судя по масоретскому тексту, здесь вряд ли можно ожидать еще одно слово.
- [. . .] ‘гу hmzrh; в виду того что комментарий к Науму 3:5 (стк. 11—12) полностью разрушен, трудно решить вопрос, является ли ту самостоятельным словом («города». . .), как полагает первоиздатель, или окончанием слова, начало которого разрушено (например, [sj’ryhmzrh’врата Востока’; ^Dupont-Sommer,CommentairedeNahum, стр. 77; ср. Неем. 3:29: s’rhmzrb; Carmignac,Textes, II, стр. 91, прим. 18). Выражение «города Востока» (или «восточные города») в ВЗ отсутствует. Если тем не менее предположить, что речь идет именно о городах Востока, то нет ли здесь намека на войны Йанная в Заиорданье (83—80 гг. до н. э.) и завоевание Моава, Гил’ада, эллинистических городов Декаполиса и др. (Флавий, Древности XIII, 15, 4)?
- Окончание-несохранившегося комментария к Науму 3:5. bndtm, согласно чтению Куна и Дюпон-Соммера (Kuhn,Nachtrage, стр. 209, прим. 132а; Dupont-Sommer, Commentaire de Nahum, стр. 77); ed. pr.: bnwtm ‘между ними’. [wbsq]wsy tw’bwtyhm, ed. рг. и Dupont-Sommer (Commentaire de Nahum, стр. 58, 77): }s)qwy. Я затрудняюсь обнаружить на фотографии даже следы знака тф. Ср.: Kuhn, Nachtrage, стр.-231.
- k’wrhвм. МТ: kero’i; LXX: sisтшра&еtyp.a’в качестве образца’ (для предостережения); Таргум: meka’ara(от кё’аг) ‘отвратная’, ‘презренная’. Кумранское написание ке’йга — страд, при?, qalж. р. (в роли прилаг.) от к’г resp. к’г ‘быть уродливым’. Ср. ниже, III, 4: wk’rwm. В ВЗ этот глагол отсутствует. Встречается в Sir13:22 и в талмудической литературе (Jer. Mo’edQatan81ъ; Jer. Ta’anit 69е; Jer. Sota 18е). См. также: Weiss, Comparison, стр. 437, прим. 13—14.
- Весь остаток строки оказался незаполненным. Комментарий к этой лемме (Наум 3:6—7) начинается со следующей строки.
- b’brythqs; ср.Thrythqs —4Q173 = 4QpPs127 fr. 1,5(DJD, V, стр. 51) и qsh’hrwn. ‘последний период*—4QpNahIV, 3; 1QpHabVII, 7, 12; 1QSIV, 16; ср. также gmrhqs— 1QpHabVII, 2 и прим. 109. Такого эсхатологического выражения в ВЗ нет (обычным для ВЗ, как, впрочем, и для кумранских рукописей, является выражение ‘hrythymym; см. прим. 24 к 1QpHabII, 6; только один раз — в Дан. 12:13 встречается синоним: qshymyn). Перевод этого выражения у разных авторов совпадает с их обычным переводом выражения b’nrythymym: «attheendoftime» (Allegro), «alafindutemps» (Dupont-Sommer), «amEndederZeit» (Lohse), «danslasuitedutemps» (Carmignac).
- wrbym; этим словом в кумранских рукописях обычно обозначаются полноправные члены кумранскои общины, но здесь, по-видимому, оно употреблено в буквальном значении — «многие».
- wk’rwm; см. выше, прим. 64.
- wbh[g]lwt— дополнение Лихта; ср. выше, стк. 3: yglw; Аллегро: wbhlwt («andtheruin»). Так как это слово оказалось на месте, где кожа сморщена, и при настоящем состоянии документа такой широкий знак, как гимелъ, не умещается, представляется более осторожным читать wbh<g>lwt.
- «Йехуда» здесь по аналогии с 1QpHabVIII, 1 и XII, 4 (но в отличие от CDIV, И) обозначает праведных и правоверных, т. е. кумранскую общину.
- pt’y ‘prym— весьма интересное, впервые в этом документе встречающееся выражение, pt’yra— одно из самоназваний кумранскои общины (см.: А м у с и н, Идеологическая принадлежность, стр. 3—10); ср. «простецы Йехуды» (1QpHabXII, 4 и прим. 220) — бесспорное обозначение членов кумранскои общины. В данном контексте под «простецами Эфраима» следует понимать либо обыкновенных людей, «малых сих», находящихся под влиянием фарисеев, либо, что более вероятно, рядовых членов фарисейской общины. Противопоставляя «простецов» их руководителям, запятнавшим себя всяческими прегрешениями, кумраниты надеялись на отрыв рядовых фарисеев от их руководителей; ср. ниже, стк. 7—8: «простецы не станут более поддерживать их (т. е. фарисеев)», «собрание их (т. е. фарисеев) будет рассеяно» (стк. 7). А. М. Газов-Гинзберг любезно обратил мое внимание на Ос. 7:11 (wyhy ‘prymkywnhpwth) как на возможный литературный источник выражения: pt’y ‘prym.
- qhlm; qhl— синоним употребленного в стк. 7 слова knst’собрание’. См. ниже, прим. 76.
- Здесь «Израиль», по-видимому, обозначение кумраиской общины,
- В МТ: w’mr’и скажет’.
. 75. ‘bqsh; в МТ: ‘bqs. Ik = МТ; ср. BibJ. Hebr.: I lh ‘ей* (=LXX).
- wnprdh kustm; словоknst = apaM. kenista (ср. Таргум Онкелос к Быт. 1:10 = евр. miqwe) ‘собрание’; до обнародования кумранских текстов оно было известно только из мишнаитской литературы (ср. AbotI, 1, 2; III, 10). В опубликованных кумранских рукописях это слово встречается также в 4QРВ, 6. Перевод Дюпон-Соммера: «etdontlasynagogueseradissoute*. Глагол prdозначает ‘отделять’, ‘разрознить’ (см. Эсф. 3:8). Здесь, как и в стк. 8, предрекается распад общины фарисеев.
- [h]qhl; см. выше, прим. 72.
- См. выше, прим. 71.
- После этого слова и до начала следующей леммы — в рукописи интервал.
- htytyby amy ‘m[wn] вм. МТ: htytby mn’ ‘rawn. ЧтениеN’ ‘MWN ‘городАмона’ (=егип. Фивы) засвидетельствовано также у Иер. 46:25 и Иез. 30:14—16. Дюпон-Соммер и Вейс в противоположность Аллегро читают: rnnw. В письмах из Эль-Амарпы (№ 55,стк. 28) No пишется: alNi-iki (На Ida г, Studies, стр. 69; ср. Cese-u i us, WB, s. v. n’=ass. Ni-i’). hayyoseba; в еврейском языке «город», «Ниневия» и «Но-Амон» — сущ. ж. р., поэтому в стк. 8—11 сохранено согласование в женском роде.
- ‘mwnhmmnsh; если «Эфраим» (ср. «город Эфраима», «толкователи скользкого», «власть толкователей скользкого») можно считать условным обозначением общины фарисеев (см. выше, прим. 39, 46), то «Менашшё», судя по контексту стлб. IV данного, комментария, скорее всего обозначение саддукеев. Показательно также выражение: «Амон — они (hm) Менашшё» вместо более естественного: «Амон — он (hw’) Менашше». Если «город Эфраима» соотносится с «кровавым городом»= Ниневией, павшей в 612 г. до н. э., то «Менашше» — с египетскими Фивами, завоеванными ассирийцами в 653 г. до н. э. Сопоставление весьма существенное для понимания заложенного здесь намека: подобно тому как Ассирия (=Нине-вия), покорившая Египет (—Но-Амон), сама вскоре пала, точно так же и фарисеи («город Эфраима»), разгромившие саддукеев, вскоре падут сами. См.: Amoussine, Ephraim et Manasse, стр. 389—396; Сa r m i g-n a c, Textes, II, стр. 91, прим. 9; Dupont-Sommer,CommentairedeNahum, стр. 80—82. Помимо данного документа обозначение «Менашше» встречается еще в Комментарии на Псалом 37 (I, 18).
- После конца леммы строка не заполнена.
- По-видимому, лемма (Наум 3:8) затруднила кумранскому комментатору «раскрытие» данного текста применительно к современным ему условиям. Может быть, этим объясняется, что комментатор ограничился Лишь использованием различных значений слова hyl— ‘укрепление’, ‘отводная стена’, ‘войско’.
- ‘wsmhвм. МТ: ‘smb. (LXX: ■»] ia^&sай-п}?) от ‘osem’сила’ (ср. Втор. 8:17; Иов. 30:21). Масорётский текст (kiis ‘osmae-tc) переводится по-разному: «KushwasstrongandEgypt, andtherewasnoend* (Ha1 dar, Studies, стр. 70, 85); «Ethiopiaisherstrength (andEgypttoo, withoutlimitl» (Allegro, 4QpNah, стр. 307); < К ouchetaitsaforce, letdesEgyptiensennombreinfinij» (Dupont-Sommer,Commen-tairedeNahum, стр. 61). Ср. также: Carmignac,Textes, II, стр. 90; J. Strugnell, RQ, 1970, № 26, стр. 210.
- pwt; Пут — неясное этническое обозначение. Ср.: Быт. 10:6; Иер. 46:9; Иез. 26:10; 30:5; 38:5; IХр. 1:8. По мнению Халдара, здесь имеются в виду наемные войска, помогавшие Египту (И а 1 dа г, Studies, стр. 70). Синодальный перевод: «копты» — явное недоразумение. Ж. Позенер предложил отождествление библ. pwtс егип. pwdj — pwtj’ливиец’, что служило обозначением западных соседей Египта в первой половине 1-го тысячелетия, до н. э. См.: G. Р о sе nе г, LapremieredominationperseenEgypte, LeCaire, 1936, стр. 186—187; его же, SurL’orientationetl’ordredespointscardinauxchezlesEgyptiens, — «Nachr. Ak. Wiss. G6ttingen», Philol.-hist. Kl., Jg. 1965, № 2, стр. 77. Этой справкой я обязан любезности О. Д. Берлева.
- rsf’ymns|h; ed. pr.: rs'(yhyl]h ‘thewickedonesofits [army]’ (так же и Lohse,Texte, стр. 266); Dupont-Sommer: rsy (mnsjh ‘leschefs(?) de [Manassje* (CommentairedeNahum, стр. 58, 61, 83—84). Карминьяк оставляет второе слово в лакуне без восстановления, но первое слово читает: «lesimpliesde. . .]» (Carmignac,Textes, II, стр. 92). В пользу предложенного здесь восстановления ср. ниже, IV, 5 (и прим. 94): «нечестивцы Эфраима», и 4QpPs37 I, 18: «нечестивцы Эфраима и Менашше».
- bytpig; pelegбукв, ‘раздор’, ‘разделение’. В генеалогической таблице народов Пёлег — один из потомков Сима, о котором в Быт. 10:25 сказано: «Пёлег, потому что в его дни разделилась земля» (ср. Юбилеи, 8:8). «Дом Пёлега» встречается еще в CDXX, 22. Отождествление этого имени в кумранских текстах пока не представляется возможным (ср. «Дом Авессалома» в 1QpHabV, 9). Не исключено, что под Пёлегом подразумевается Арнстобул П.
- bgwlhвм. МТ: lgwlh. Уже давно было отмечено, что масоретское написание в данном месте — hapaxlegomenon, вместо обычного выражения hlkbgwlh(Иер. 28:11; 49:3; Иез. 12:11; 25:3; Ам. 1:15). См.: Weiss,Comparison, стр. 438, прим. 26. Тарг. Йонатана: bglwt’.
- yrwtsw; rlSбуки, ‘размозжить’. См. II Ц. 8:12; Ис. 13:16. убгй goralбукв, ‘бросают жребий’ (ср. Иис. Наи. 18:6) вм. синонимичного, глагола в МТ: yaddu(ср. Иоил 4:3).
- Вав в слове psrwнадписан над строкой.
- lqsh’hrwn— см. выше, прим. 66; tispal букв, ‘унизится’.
- Если исходить из отождествления Менашше с саддукеями, то в этом отрывке намек на преследования саддукеев фарисеями. Ср.: Флавий, Иуд. война I, 5, 3, § 113—114; Древности XIII 16, 2, § 410—411; 16, 5, § 422. См.: А м у с и н, Новые отрывки, стр. 44—46.
- [tskry] wthyn’lmh; восстановление сделано на основании ма-соретского чтения tiSkeri’ты опьянеешь’ (предложенная в свое время эмендация Дума — Зеллина: вм. tskry—tsbry= tissaberl’ты будешь разбита’, представляется неоправданной, так как продолжающаяся в стк. 6 тема «чаши» показывает, что кумранский комментатор исходил из сохраненного масоретами чтения tskry).
Гезениус замечает по поводу комментируемого выражения:. «unklar» (Gesenius, WB, s. v. 1m). Известно много вариантов перевода этих слов: «ты скроешься» (Синодальный перевод); «ты будешь помраченной, подавленной, изумленной, ошеломленной» и др. Например: «sollst um-nachtet sein» (К a u t z s с h, Heilige Schrift, стр. 665; E h r 1 i с h, Rand-glossen, стр. 298); ^overwhelmed* (H a 1 d a r, Studies, стр. 71—72); «da-zed» (Allegro, 4Q pNah, стр. 307); «etourdie» (Dupont-Sommer, Commentaire de Nahum, стр. 61); «сатоиПёе» (Carmignac, Textes, II, стр. 92); el’obscurite t’enveloppera» resp. «tu seras meprisee» (B i c, Trois Prophetes, стр. 87—88). Учитывая непосредственное продолжение комментируемых слов: «И ты будешь искать в городе защиты от неприятеля» (IV, 6—7), можно думать, что в данном контексте уместно метафорическое значение глагола 1т — ‘быть ослабленным, обессиленным*. См.: G и г, Millon, s. v. ‘lm. Ср.: S е 11 i n, Zwolfprophetenbuch, стр. 324— 325; L о h s е, Texte, стр. 267; «wirst ohnmachtig sein».
- Выражение «нечестивцы Эфраима и Менашше» встречается в 4QpPs37 I, 18. Ср. выше, IV, 1 и прим. 86.
- tbw’ kwsm; «чаша их» в смысле «их участь», иными словами, нечестивцы Эфраима разделят участь Менашше; Ср. 1QpHabXI, 14—15: «Чаша гнева божьего погубит его», и прим. 209.
- См. выше, прим. 81.
- Слово «в городе» (b’yr) в масоретском тексте отсутствует.
- Смысл этой оборванной цитаты выясняется из несохранившегося здесь конца: «если тряхнуть (смоковницы), то (фиги) падут прямо в рот едящему». Судя по столбцам I—III, в которых сохранились остатки 12 строк в каждом столбце, во фрагменте стлб. IV полностью отсутствуют стк, 10—12.