* В некоторых изданиях Библии, Пс. 21, нумеруется как Пс.22. В своих рассуждениях, я буду использовать нумерацию Пс. 22
Пс. 21:17 Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
С древних времён, трудность для перевода, в данном тексте Пс. 22:17/b имеет ивритское слово, которое в синодальном переводе, переведённо как «пронзили». Это сразу становиться заметно, при исследовании ивритского текста в манускриптах, и древнегреческих переводах.
Я пришел к выводу, что в этом месте, данный текст претерпел «порчу». Возможно, некоторые слова были утеряны или частично повреждены. На мой взгляд, начиная с 200 г. по н.э. по 2 г. н.э. дошёл уже повреждённый текст в данном месте, и выглядел следующим образом.
Пс. 22:17 «הקיפוני כארו ידי ורגלי»
О чем свидетельствует свиток найденный в Нахаль-Хевере (HHev/Se 4 (Ps); известном, как рукопись Бар-Кохбы.
Проблема заключается в том, что в данном тексте слово כארו/каару не существует в древнем и современном иврите. Наиболее правдоподобным объяснением является то, что такое несоответствие является повреждением древнего текста/ошибкой переписчика, которая укоренилась в древние времена.
Писцы того времени, особенно переводчики на древнегреческий язык, при работе с текстом, столкнулись с данной проблемой. Они были вынуждены, что – то предпринять. В своих переводах, они отразили решения, которые были в богословской среде того времени.
Еврейские переводчики греческой Септуагинты в Александрии, Египет, около 200 г. до н.э., при переводе скорректировали слово כארו/каару на כרו/кару «они копали» и перевели соответствующим др. греческим словом ώρυξαν.
Пс. 22:17 περιέσχον με ώρυξαν χείράς μου και πόδας μου — … окружили меня копали руки мои и ноги мои
Акила Понтийский, 129 г. н.э, в 1-м издании своего перевода скорректировал слово כארו/каару как כּאוּר / «они изуродовали» и перевёл словом ᾔσχυαν;
Пс. 22:17 … ᾔσχυαν χείράς μου και πόδας μου — … изуродовали руки мои и ноги мои
Во второй редакции, Аквила скорректировал это слово כארו/каару, как כור/ араб. квр/ «, скручивать, шнуровать» и перевёл словом ἑπέδησαν («они связали»). Точно также, перевёл и Симмаха.
Аквила
Пс. 22:17 … ἑπέδησαν χείράς μου και πόδας μου – связали руки мои и ноги моиСимаха
Пс. 22:17 … ὥς ζητοῦντες δῆσω χείράς μου και πόδας μου — …подобно тем, кто стремится связать руки мои и ноги мои
Писцы, которые переписывали оригинальный текст ТаНаХа на иврите, вынуждены были что-то предпринять. Некоторые оставляли так, как есть. Другие пытались внести коррекцию. Слово כארו/каару, было откорректировано как כארי / кари /«как лев»
Пс. 22:17 «הקיפוני כארי ידי ורגלי» обступили меня, как лев руки и ноги мои..
Масореты, делая ревизию древних манускриптов, оставили эту коррекцию, как более удачную по их мнению. Тем не менее, в некоторых манускриптах с масоретским текстом, присутствует текст со всеми тремя чтениями. Что видно из книги «Vetus testamentum hebraicum»
В некоторых рукописях МТ, есть разночтения по данному слову. Встречаются рукописи МТ, в которых:
а) Вместо כארי («как лев») написано כארו (номера рукописей по «Vetus testamentum hebraicum»: 39, 267, 270, 277, 288, 660)
б) Вместо כארי («как лев») написано כרו («выкопали») (номера рукописей по «Vetus testamentum hebraicum»: 283, 291)
г) Написано слово כארי («как лев»), но на полях написано также כרו («выкопан») (номера рукописей по «Vetus testamentum hebraicum»: 539, 542, 649)